تبادلۂ خیال منصوبہ:دیوان عام

وکیپیڈیا سے

Jump to: navigation, search

[ترمیم] گوگل ارتھ

سلام

گوگل نے پاکستان کا مکمل نقشہ تیار کرنے کے لیے گوگل میپ میکر پر کام کرنے کی اجازت دے دی ہے۔ مجھے نہیں معلوم کہ آپ میں سے شاید کوئی شخص اس پر کام کر رہا ہے یا نہیں، اگر آپ اس پر کام کر رہے ہیں تو بہت اچھا ہے بصورت دیگر آپ کو اس پر کام کرنے کی دعوت دوں گا۔ گوگل میپ میکر پر نقشے تیار کرنا بہت آسان ہے، لیکن پاکستان کا نقشہ بنانا مشکل اس لیے ہے کہ کسی بھی ذریعہ سے معلومات دستیاب نہیں ہیں، اور ہمارے صاحب اختیار جنہیں یہ کام کرنے چاہیے انہیں اس کام میں کوئی دلچسپی نہیں ہے۔ تو صاحب جو رستہ باقی بچتا ہے وہ خود یعنی کہ اپنی مدد آپ کے تحت کا ہی ہے، یعنی ہر کوئي اپنے حصہ کا دیا جلاۓ۔ جس کے پاس جو معلومات ہیں اپنے شہر کی، اپنے علاقہ کی، اپنے ملک کی وہ گوگل میپ میکر کے ذریعے گوگل ارتھ پر پاکستان کا مکمل نقشہ بنانے کے لیے فراہم کرے۔

[گوگل میپ میکر پر پاکستان کا زیر تیاری نقشہ http://www.google.com/mapmaker?gw=10&ll=31.518099,74.341822&spn=0.028426,0.067635&t=h&z=15]

شکریہ

واقعی قابل توجہ بات ہے۔ نقشوں میں ہمارے فہد صاحب کا شوق ہے۔ شاید وہ شامل ہو سکیں۔--Urdutext 01:28, 23 جولا‎ئی 2008 (UTC)

[ترمیم] گزارش بسلسہ املاء پڑتالگر

میں املا پڑتالگر فائر فاکس کی ایڈآن سائٹ پر ڈال چکا ہوں لیکن کوئی بھی Review نہ ہونے کی وجہ سے یہ اب تک پبلک نہیں ہو سکا ہے۔ یعنی آپ اسے وہاں سے ڈاونلوڈ کر کے انسٹال نہیں کرسکتے جب تک کہ آپ کے پاس ایڈآن ڈویلپر اکاونٹ نہ ہو۔ میں اسے پبلک ایڈآن بنانا چاہتا ہوں تاکہ زیادہ سے زیادہ لوگ اسے استعمال کرسکیں اور اس سلسلے میں مجھے آپ کی مدد درکار ہے۔

برائے مہربانی وہاں پر اپنا اکاونٹ بنائیں اور اسے وہاں سے ڈاونلوڈ کر کے وہاں پر اپنے Reviews ڈالیں۔ Reviews کے بغیر یہ ایڈآن پبلک نہیں ہو سکتا۔ فائرفاکس کی ویب سائٹ پر اس کا ربط یہ ہے۔

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/7981

شکریہ

کاشف عقیل 16:57, 22 جولا‎ئی 2008 (UTC)

میری نظر میں اس سے پہلے اجازہ کا مسلئہ حل کرنا ہو گا۔ آسان طریقہ یہ لگتا ہے کہ محفل سے cc3 کی اجازت لے لی جائے اور پھر سارے کو cc3 کے تحت جاری کر دیا جائے۔--Urdutext 01:25, 23 جولا‎ئی 2008 (UTC)
کاشف صاحب، کیا یہ تنصیب گر Thunderbird کے لیے بھی کام کر سکتا ہے؟--Urdutext 10:16, 1 اگست 2008 (UTC)


جی ہاں۔ یہ مندرجہ ذیل اطلاقیوں پر کام کرتا ہے

  1. FireFox 2.0 - 3.0.1
  2. ThunderBird 2.0 - 3.0a1
  3. SeaMonkey 1.1a - 2.0a1

کاشف عقیل 15:58, 1 اگست 2008 (UTC)

  • میرے پاس تھنڈربرڈ میں نصب تو ہو گیا ہے، مگر کام نہیں کرتا۔ --Urdutext 02:31, 2 اگست 2008 (UTC)
  • دلچسپ صورتحال ہے۔ میں نے الفاظ کی فہرست کو براہ راست نقل کر کے بھی دیکھا مگر کام نہیں کر رہا۔ ایسا محسوس ہو رہا ہے جیسے تھنڈربرڈ یونیکوڈ کے لیے املاء پڑتالگر استعمال ہی نہیں کر رہا۔ کیا کسی نے تھنڈربرڈ میں عربی یا فارسی Spell Checker استعمال کرنے کی کوشش کی ہے؟ یہ زبانیں بھی تھنڈربرڈ کے موقع جال پر دستیاب نہیں ہیں۔ کاشف عقیل 16:41, 2 اگست 2008 (UTC)
  • ایک زمانے میں تھنڈربرڈ پر تجربہ کیا تھا،[1]تو پڑتالگر چلتا تو تھا۔ ممکن ہے کہ تھنڈربرڈ اب بھی hunspell کی جگہ myspell وغیرہ ہی استعمال کر رہا ہو۔ --Urdutext 21:02, 2 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] تمہاری خوش فہمی تمہاری غلط فہمی ہے

  • اگر آپ یہ سمجھتے ہیں کہ اس اردو ویکی پر انگریزی کے رائج الآقانی الفاظ کو اردو کے حروف میں لکھ کر آپ اپنے ملک کی بہت بڑی خدمت کر رہے ہیں تو معاف کیجیۓ گا یہ آپ کی خوش فہمی دراصل آپ کی ناواقفیت اور کم ذہنی و غلط فہمی کا نتیجہ ہے۔ آپ کے لکھے ہوۓ کو آپ کے وطن الاعظم کے 0.1 فیصد سے بھی کم خوش نصیب دیکھ پائیں گے۔
  • اگر آپ یہ سمجھتے ہیں کہ اردو ویکی کو آپ اپنے دل کی بھڑاس نکالنے کے لیۓ جیسے چاہیں ویسے استعمال کرتے رہیں تو یہ آپ کی خوش فہمی دراصل آپ کی غلط فہمی کا نتیجہ ہے؛ اردو ویکی کا تعلق کسی خاص ملک یا کسی خاص قوم سے نہیں یہ تو عالمی منصوبہ ایک حصہ ہے۔ نا کہ آپ کی جاگیر۔
  • کیا آپ کے خیال میں انگریزی کی اصطلاحات کو اردو حروف میں لکھ دینے سے آپ اردو ویکی کو اپنے ملک کے لیۓ ایک فلاحی منصوبہ بنادیں گے؟؟ بہتر اور اولین قدم یہ ہے کہ اگر آپ کے دل میں اپنی قوم کا اتنا ہی درد ہے تو اپنے ارد گرد 70 فیصد جاہل اور ان پڑھ قوم کو پڑھنا سکھایۓ۔
  • سائنس کھبی بھی کسی بھی قوم میں جب آئی ہے تو اسکی اپنی زبان میں ہی آئی ہے۔ سائنس نا تو زبان غیر میں اپنائی جاسکتی ہے اور نا ہی سمجھی جاسکتی ہے۔ دو کتابیں انگریزی کی پڑھ کر اپنے آپ کو علامہ نا سمجھیۓ اقبال کی توہین نا کیجیۓ۔
  • ناچیز کا تجربہ کہتا ہے کہ موجودہ حالت میں یہ قوم ، مستقبل قریب میں بدلنے والی نہیں؛ اس کی حالت بدلنے میں (اگر اللہ کی رحمت نے اپنا کرم کیا تو) کم از کم تین نسلوں کا عرصہ درکار ہے۔ آج کی نسل کی خاطر اردو کے اس عظیم حوالہ جاتی منصوبے کو اخباراجاتی نا بنایۓ۔ آپ کتنا بھی انگریزی کے الفاظ اردو زدہ کر کر کہ لکھ دیں ، موجودہ نسل بدلنے والی نہیں؛ موجودہ نسل پر اپنے ساتھ ساتھ ، دوسروں کی عرق ریزی سے کی گئی محنت کو مٹی میں نا ملایۓ۔ آج سے دو نسلوں بعد آنے والوں کو مدنظر رکھ کر لکھیۓ۔
  • اپنے لکھے ہوۓ الفاظ میں یکسانیت قائم رکھیۓ ، آسان کرنے کی خاطر رنگ برنگے الفاظ لکھ لکھ کر ابہام کے پہاڑ نا لگایۓ۔ سائنس میں کوئی لفظ بھی اپنی تاریخ کے بغیر نہیں آتا ، رنگ برنگے الفاظ سے ذہن منتشر ہوتا ہے نا کہ یکسو ہو کر قابلِ تفکر و فہم آشنا۔ آج تک آپ کی قوم میں کوئی ایک سائنسی لغت بھی اسی لیۓ دستیاب نا ہوسکی کہ اردو کی روح سے ناواقف اردو دانوں نے کبھی اصطلاحات کی یکسانیت پر توجہ نا دی ؛ توجہ دینا انکے بس کی بات ہے بھی نہیں کہ اصطلاحات کو وسیع نظر سے ہر شعبۂ SCIENCE میں سمجھنے اور درست استعمال کرنے کے لیۓ ہر شعبۂ SCIENCE کا علم ہونا چاہیۓ۔
  • اردو کے اپنے الفاظ تلاش کرنے کی کوشش میں اصطلاحات کی جگہ عبارات نا لکھیۓ۔ اردو کے الفاظ ہیں ہی نہیں، اگر آپ کو نہیں معلوم تو اس سے یہ حقیقت ختم نہیں ہوجاتی کہ اردو میں ہر ہر لفظ عربی سے ہی آیا ہے۔ بہتر ہے کہ اردو میں لکھنے سے پہلے ، خود آپ ، اردو کو سمجھنے کی کوشش کیجیۓ۔ سمرقندی

--

اب یہ احساس عام لوگوں میں بھی پھیل رہا ہے کہ انگریزی الفاظ اردو میں بولنا یا لکھنا معیوب حرکت ہے۔[2]--Urdutext 10:21, 1 اگست 2008 (UTC)

اوپر کی بحث میں جن صاحب نے انگریزی سائنسی اصطلاحات کو اردو ترجمہ نہ کرنے اور انہیں انگریزی ہی میں رائج رکھنے کی بات کی ہے ان سے التماس ہے کہ یہی بات وہ فرانسیسی، ہسپانوی، اطالوی، فارسی، عربی، چینی وغیرہ بولنے والوں کو بھی سمجھائیں کیونکہ وہ بے وقوف سائنسی اصطلاحات کا اپنی زبان میں ترجمہ کر کے وقت ضائع کر رہے ہیں۔ انھیں آپ جیسے دانشمندان کی بہت ضرورت ہے۔ فرانسیسی لوگوں نے تو لفظ کمپیوٹر تک کا اپنی زبان میں ترجمہ کر رکھا ہے۔ ہیں نا پاگل۔ کہیں اس کی وجہ یہ تو نہیں کہ وہ غلام نہیں؟ ۔--سید سلمان رضوی 11:29, 1 اگست 2008 (UTC)

  • اردو ویکی پر اب تک application کے لیۓ نفاذ کی اصطلاح آتی رہی ہے، اردو میں اطلاق اس مقصد کے لیۓ زیادہ مستعمل معلوم ہوتا ہے اور اس خیال کا اظہار ایک بار اردو ٹیکسٹ صاحب نے بھی کیا تھا۔ applied کے لیۓ نفاذ کو اطلاق سے بدلنے کا ارادہ ہے اگر کسی ساتھی کے ذہن میں کو مشورہ یا اعتراض ہو تو براہ کرم آگاہ کیجیۓ۔ تین روز تک اعتراض نا آنے کی صورت میں اجازت تصور کر لیا جاۓ گا۔ سمرقندی
  • میری رائے میں اطلاق زیادہ بہتر اصطلاح ہے۔ کاشف عقیل 01:23, 2 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] IRC cloak

معاونت:IRC پر اردو وکیپیڈیا IRC کے جن صارفین نے m:IRC cloaks کی درخواست نہیں دی، وہ اب دے سکتے ہیں[3]۔ --Urdutext 21:14, 9 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] راۓ شماری براۓ ترتاش

جناب محبوب عالم صاحب کی جانب سے لفظ لیزر کا متبادل ---- ترتاش ---- رکھنے کی تجویز دی گئی ہے، براۂ کرم سمرقندی اور محبوب عالم کے صفحات تبادلۂ خیال پر قطعہ ---- لفظ برائے لیزر ---- ملاحظہ کیجیۓ اور اپنی اتفاقی یا انکاری راۓ سے آگاہ کیجیۓ، تین روز تک کوئی راۓ نا آنے کی صورت میں ایسا کرنے کی اجازت تصور کرلیا جاۓ گا۔ --سمرقندی 00:24, 11 اگست 2008 (UTC)

  • تائید ---- زبان کی گہرائیوں کے اعتبار سے میرا شمار تو کسی طفل مکتب میں بھی نہیں ہوتا کہ وہ مکتب کی فضا میں بہت کچھ سیکھتا رہتا ہے لیکن اس کے باوجود روبالہ اور ترتاش جیسی اصطلاحات نے یقین جانیں دل جیت لیا ہے۔ محبوب عالم صاحب کی پیش کردہ یہ اصطلاح اردو سے ان کی محبت اور لگن کی عکاس ہے۔ میں اس کی مکمل تائید کرتا ہوں۔ فہد احمد کیہر تبادلۂ خیال | میرا حصہ
  • کسی بھی شے کا نام اس چیز کی نمائندگی کا مظہر ہوتا ہے لیکن لفظ ترتاش کس طرح سے لیزر کا متبادل ہوسکتاہے؟ کیونکہ لیزرکے عام معنی اردو میں شعاع، روشنی سے لئے جاتے ہیں تو ترتاش اس کے لئے کس طرح سے مناسب ہوگا؟ کیا اس کے لئے شعاع کا لفظ زیادہ قریب اور زیادہ مناسب نہیں؟--اسپریچولسٹ (گفتگو) 10:31, 12 اگست 2008 (UTC)

  • مضمون ترتاش (LASER) اب مکمل وضاحت ------ سانچہ اصطلاح برابر ، لفظ کا ماخذ اور اسکا اردو میں رائج ہونا ------ کردی گئی ہے ؛ براۂ کرم ایک نظر مضمون کو دیکھ لیجیۓ اور کوئی اعتراض ہو تو آگاہ فرمایۓ۔ --سمرقندی 12:47, 12 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] تجویز

  • جناب محبوب صاحب نے internet اور network کے لیۓ درج ذیل متبادل اختیار کرنے کی تجویز پیش کی ہے ، انکے لیۓ فی الحال بالترتیب ؛ شبکہ اور شراکہ کے متبادلات استعمال ہو رہے ہیں۔
  1. net work = جالِ کار
  2. inter net = جالِ بین
  • ذاتی طور پر مجھے ایسا کرنے پر کوئی اعتراض نہیں صرف یہ ہے کہ انکو مرکب کر کہ ایک لفظی شکل دے دی جاۓ تاکہ زیر کے استعمال کی قباحت بھی نا رہے باقی اور تلفظ کی ادائیگی میں بھی رورانی آجاۓ یعنی کہ ۔۔۔
  1. net work = جالکار
  2. inter net = جالبین
  • ایک خیال یہ بھی ہے کہ جال چونکہ www میں web کے لیۓ آچکا ہے اس لیۓ net کے لیۓ شبکہ (یعنی جال) سے شبک اور شب لے کر یوں بھی بنایا جاسکتا ہے۔
  1. net work = شبکار
  2. inter net = بینشبکہ
  3. inter net = شببین
  • دیگر ساتھیوں کی راۓ مطلوب ہے ، جو نام زیادہ رواں اور ادا کرنے میں بہتر محسوس ہو براۂ کرم آگاہ فرمایۓ۔ براۂ کرم ایک بار یہ غور بھی فرما لیجیۓ گا کہ ان الفاظ کی تبدیلی سے آپ کے تحریر کردہ کسی مضمون میں کوئی علمی نقص تو نہیں آرہا ؟ اگر ان متبادلات پر اتفاق ہوگیا تو پھر جہاں جہاں بھی شبکہ اور شراکہ استعمال ہوچکے ہیں وہاں وہاں سے چن چن کر انکو تبدیل کرنے کا کام شروع کردیا جاۓ گا۔ --سمرقندی 02:52, 13 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] اردو مدد

صفحہ اول سے "اردو مدد" کے دو ربط ہیں۔ ایک یہاں امدادی ہدایات برائےاردو آتا ہے۔ یہ مضمون پڑھ کے اردو لکھنا تو کجا خودکشی کرنے کو دل کرتا ہے۔ اردو فونٹ اور کلیدی تختہ بارے تمام معلومات "پڑھنے میں دشواری" والے ربط میں ڈال دی گئ ہیں اور اس مضمون کے آخر میں مفید ربط (مثلاً keyboard gadget) بھی دے دیے گئے ہیں۔ میری تجویز ہے کہ "اردو مدد" والا ربط صفحہ اول سے ہٹا دیا جائے۔ اس تجویز پر اعتراض نہ آنے کی صورت میں یکطرفہ کاروائی کی جائے گی۔ شکریہ۔ --Urdutext 23:45, 13 اگست 2008 (UTC)

  • تائید ----- صرف ایک بات یہ کہ اردو امداد والا ربط ہٹانے کے بعد وہاں کسی نا کسی صفحے کا ربط دینا ضروری ہوگا بصورت دیگر table میں سطور کا تناسب بگڑا ہوا لگے گا۔ اردو امداد کے بعد وہاں کس صفحے کا ربط رکھنا چاہیۓ؟ --سمرقندی 05:57, 14 اگست 2008 (UTC)
  • ایک طریقہ یہ ہے کہ "پڑھنے میں دشواری" اور "اردو مدد" دونوں ایک ہی صفحہ کی طرف کر دیے جائیں، کیونکہ ایک ربط تصویری ہے۔

--Urdutext 10:16, 14 اگست 2008 (UTC)

  • جیسے آپ مناسب سمجھیں۔ ایک اور راۓ یہ ہے کہ موجودہ اردو امداد کو انداز مقالات سے بدل دیا جاۓ ؛ کیونکہ آپ نے دیکھا ہوگا کہ لکھنے والے بعض اوقات مضمون کی ابتداء ہی سرخی سے کردیتے ہیں ، بعض لکھنے والے سرخیوں میں رنگ بھرنے کی کوشش بھی کرچکے ہیں وغیرہ وغیرہ اور ایسی باتوں کا تذکرہ اس صفحے میں کردیا گیا ہے ، جیسے جیسے ضرورت ہوگی مزید اضافہ جات بھی کیۓ جاسکتے ہیں۔ --سمرقندی 12:27, 14 اگست 2008 (UTC)
  • بہتر تجویز ہے۔ تبدیل کرتا ہوں۔--Urdutext 22:55, 14 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] حوالہ جات


[ترمیم] web اور internet

میرے خیال میں web کا اُردو میں ترجمہ کرنے کی ضرورت نہیں. اِس لفظ کو اُردو میں اِسی طرح استعمال کیا جائے تو بہتر رہے گا. یعنی ‘‘ویب’’ (عربی اور فارسی میں بھی یہی استعمال ہوتا ہے) اور لفظ ‘‘جال’’، net کے لئے بہتر رہے گا. اِس طرح:

website : ویب موقع یا موقع ویب (عربی) یا ویبگاہ (ویب گاہ) (فارسی)

webpage: ویب صفحہ یا صفحہ ویب (فارسی)

world wide web: جال محیط عالم (اُردو ویکی پر زیرِ استعمال، اِس میں web کیلئے ‘‘جال’’ کا لفظ مستعمل ہے جو کہ صحیح ہے صرف اِس اصطلاح میں). اگر اِس کیلئے صرف ‘‘ویب’’ ہی (مخصوص لفظ کے طور پر) استعمال کیا جائے تو کوئی مضائقہ نہیں.

web browser: کیلئے اُردو ویکی پر ‘‘مصتفح جال’’ استعمال ہورہا ہے. جو کہ غلط تو نہیں لیکن لفظاً اَدا کرنے میں تھوڑا مشکل ضرور ہے. اِس کیلئے اگر ‘‘ویب تلاشہ’’، ‘‘ویب مصفحہ’’، ‘‘ویب سُراعہ’’، ‘‘ویب جانچہ’’ یا ‘‘ویبگر (ویب گر)’’ وغیرہ استعمال کئے جائیں تو بہتر رہے گا.

--محبوب 11:03, 14 اگست 2008 (UTC)

  1. محبوب صاحب آپ کی بات کو میں سمجھ رہا ہوں ، لیکن دائرۃ المعارف پر ہمارا معیار عربی ویکی یا فارسی ویکی نہیں بلکہ ------ اس سے ہٹ کر چلتے ہیں جو رستہ عام ہو جائے ------ لہٰذا عربی اور فارسی میں اگر web جوں کا توں استعمال ہوتا ہے تو اسکا مطلب یہ تو نہیں ہونا چاہیۓ کہ ہم لوگ بھی لازمی ایسا ہی کریں۔ عربی اور فارسی میں تو ایسے لاتعداد الفاظ جوں کے توں انگریزی سے لے کر مستعمل ہیں جو اردو ویکیپیڈیا پر اردو میں مل جاتے ہیں۔ امید ہے کہ آپ ناچیز کی گذارش کو سمجھنے کی کوشش فرمائیں گے۔
  2. متصفح جال میں متصفح اصل میں متصفحہ کے انداز میں ہی ادا ہوتا ہے ، لیکن آپ کی بات مناسب لگتی ہے کہ اردو پڑھنے والے عربی کی نزاکت سے اکثر ناواقف ہی ہوتے ہیں اس لیۓ اسکو متصفح جال سے متصفحہ جال کی جانب رجوع مکرر کردیا جاۓ۔ --سمرقندی 11:31, 14 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] ویب

جی میں آپ کی بات سے اِتفاق کرتا ہوں. مگر، یہاں مسئلہ دو الفاظ کا ہے یعنی web اور net. اگر اِن کیلئے مناسب الفاظ اِستعمال نہ کئے گئے تو اِن سے ماخوذ اِصطلاحات بھی غلط ہوجائیں گی. یہاں میں ایک بات واضح کرتا چلوں کہ میرا یہ مقصد ہرگز نہیں کہ اُردو ویکی کو صرف عربی یا فارسی ویکی کی اِصطلاحات استعمال کئے جانے چاہئیں. web کیلئے ویب ہی کا لفظ استعمال کرنے سے میرا مراد یہ ہے کہ اِس کیلئے ایک الگ اِصطلاح کا اطلاق ہونا چاہئے نا کہ ایسی اصطلاح جو net کے ساتھ متصادم ہو. اگر web یا world wide web کیلئے ہم صرف ‘‘ویب’’ ہی بطورِ مخصوص لفظ کے استعمال کریں تو یہ معاملہ حل ہوسکتا ہے. اِس سے ماخوذ اِصطلاحات جیسے webpage، website اور webbrowser وغیرہ کا مسئلہ بھی حل ہوجائے گا.

آپ نے بجا فرمایا کہ اُردو ویکی پر ایسے الفاظ و اِصطلاحات استعمال کئے جانے چاہئیں کہ جو عام ہوجائیں. ایسے میں اگر ہم اصل اُردو الفاظ استعمال کرتے ہیں تو بہت اچھا رہے گا. لہؒذا، web اور net کیلئے اُردو میں الفاظ بالترتیب ‘‘جالا’’ اور ‘‘جال‘‘ ہیں. تو web کیلئے لفظ ‘‘جالا’’ یا ‘‘جالہ’’ استعمال ہوسکتا ہے. آپ کا کیا خیال ہے؟ --محبوب 15:14, 14 اگست 2008 (UTC)

  • net کے لیۓ شبکہ اور web کے لیۓ جال مناسب نہیں ؟ --سمرقندی 02:17, 15 اگست 2008 (UTC)
  • net کیلئے شبکہ استعمال کرنے سے مسئلہ حل نہیں ہوسکتا. ایسے میں net سے مربوط یا ماخوذ اِصطلاحات کا کیا ہوگا؟ مثلاً networking یا network اور internet؟؟؟ web کیلئے سائل کی تجویذ شدہ لفظ پر غور فرمائیے. اِسے استعمال کرنے میں بھی آسانی رہے گی. میں ایک مرتبہ پھر اِن الفاظ و اِصطلاحات کو آپنے کے سامنے رکھتا ہوں تاکہ آپ کو اُن کو جانچنے میں دِقت نہ ہو:
web : ویب
webbrowsing : ویبگری
webbrowser : ویبگر
world wide web : ویب / ویب محیط عالم
net : جال
network : جالکار
networking : جالکاری
internet : جالبین
 : --محبوب عالم 09:47, 15 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] ذرا غور سے پڑھیۓ

چند وضاحتیں عرض کر رہا ہوں ان پر غور فرما کر فیصلہ کیجیۓ گا

  1. web کے لیۓ ویب کا لفظ قابل قبول نہیں کہ ہر لفظ کی اردو مطلوب و مقصود ہے۔
  2. شراکہ کا لفظ شرکت یا شراکت سے نہیں بنا ہے بلکہ یہ شراک سے بنا ہوا لفظ ہے جسکے معنی مستند ترین عربی لغات میں بھی جال کے آتے ہیں ، حتی کہ کسی اچھی فارسی لغت میں بھی net کے معنی تور کے دیکھے جاسکتے ہیں اور اسی تور سے شراک کی مراد عربی میں لی جاتی ہے ان الفاظ کو فارسی اور عربی سے انگریزی لغات میں lace اور entwine جیسے معنوں میں ترجمہ کیا جاتا ہے۔ یعنی شراکہ partnership کے معنوں کہ نزدیک تو لگتا ہے مگر اپنے حقیقی معنوں قواعد کے اعتبار سے شراک سے بنا ہے جن کو جوتوں کے سوراخ میں جالے کی طرح پرویا جاتا ہے اور جیسے ایک network مختلف مقامات کو مربوط کرنے کا فعل انجام دیتا ہے اسی طرح یہ شراکہ کا لفظ بھی اسی مفہوم میں استعمال کیا گیا ہے۔ چونکہ شراکت کا لفظ عام فہم ہے اور اسی مقصد میں شراک (entwine) سے لفظ شراکہ لیا گیا تھا لہذا اسی شراکت کا اس میں تذکرہ کیا گیا جبکہ شرک سے ماخوذ اشتراک سے شارک اور پھر شارکہ بنتا ہے۔ یہ ایسی ہی کوشش ہے جیسی جالکار اور جالبین جیسے الفاظ بنانے کے لیۓ کی جارہی ہے۔ network پر موجودہ درست صفحہ یہاں نہیں (not here) بلکہ یہاں (here) پر موجود ہے۔
  3. network کے لیۓ شراکہ کی جمع قواعد کی رو سے شراکات کی جاتی ہے۔ جالکار کی جمع networks کے لیۓ کیا ہوگی ؟؟ جالکارات ؟
  4. internet کے لیۓ شبکہ کی جمع قواعد کی رو سے شبکات کی جاتی ہے۔ جالبین کی جمع کیا ہوگی ؟؟ جالبینات ؟
  5. مندرجہ ذیل الفاظ بناۓ جاسکتے ہیں اور جیسا کہ میں نے پہلے بھی عرض کیا تھا کہ اگر دیگر ساتھی متفق ہوں تو مجھے internet کے لیۓ جالبین اور network کے لیۓ جالکار کی اصطلاحات پر کوئی اعتراض نہیں۔
  • net اور web کے معنوں میں woven کے قریب ایک اور اصطلاح تور پر بھی غور کیا جاسکتا ہے۔
  • حبالہ بھی web کے لیۓ زیر غور کیا جاسکتا ہے۔
  • web = حِبالہ / شبکہ / تور
  • web browsing = تصفحۂ حبالہ / تصفحۂ شبکہ / تصفحۂ تور
  • web browser = متصفحۂ حبالہ / متصفحۂ شبکہ / متصفحۂ تور
  • world wide web = حبالہ محیط عالم / شبکہ محیط عالم / تور محیط عالم
  • net = جال
  • networking = جالکار / شراکہ
  • internet = جالبین
    --سمرقندی 03:36, 17 اگست 2008 (UTC)


[ترمیم] جالکار اور جالین کی

بہت اچھی تجویذ پیش کی ہے آپ نے. مجھے بہت اچھی لگی. ویسے جالکار اور جالبین کی جمع میرے خیال میں جالاتِ کار (جالاتکار) اور جالاتِ بین (جالاتبین) ہوسکتی ہیں. ذرا غور فرمائیے گا.

آپ کی تجویذ کردہ الفاظ ‘‘حبالہ’’ اور ‘‘تور’’ پر میں نے غور کیا. حبالہ عربی میں جال کو کہاجاتا ہے. تور کے بارے میں کچھ کہنے سے قاصر ہوں. اگر ہم حبالہ کو (جو کہ میرے خیال میں ذرا لمبا لفظ ہے) اگر مختصر کرکے ‘‘حِب’’(بطورِ خاص لفظ برائے web کے) استعمال کریں تو کیسا رہے گا؟ یا حبل؟

web: حبل / حب / تور
webbrowsing: حبل گردانی / حب گردانی / تور گردانی
web browser: حبل گردان / حب گردان / حبل گردان / تور گردان
world wide web: حبل / حب / حبالہ / تور / حبل عالم / تور عالم / تور محیط عالم
net: جال
networks: جالاتکار
internets: جالاتبین

میرے خیال میں ‘‘تور’’ کا لفظ ویب کیلئے موزوں رہے گا. (ویسے یہ لفظ مجھے کچھ عجیب بھی لگتا ہے اِس وجہ سے کہ میری مادری زبان پشتو ہے اور پشتو میں تور ‘‘کالے’’ (کالا رنگ، یا کالی کوئی چیز) کو کہتے ہیں.

[ترمیم] تجاویز

  1. web = حِبالہ
  2. www = حبالہ محیط عالم
  3. browser = گر
  4. browsing = گری
  5. net = جال
  6. network = جالکار
  7. networks = جالکارات
  8. internet = جالبین
  9. internets = جالبینات
  10. لفظ شراکہ بھی network کے معنوں میں غلط نہیں ہے اور اس سے درج ذیل متبادلات بنتے ہیں۔
    1. network = شراکہ
    2. networks = شراکات
    3. networking = شراکیت
  • گو یہ سچ ہے کہ اردو ویکیپیڈیا پر متعدد الفاظ انگریزی کے ہم پلہ بناۓ گۓ ہیں مگر جب ایک مناسب لفظ موجود ہے تو پھر اس کے لیۓ ہم پلہ لفظ بنانا ، بات کو پیچیدہ بنانے کے مترادف نہیں ہوگا ؟ ایک ایسے لفظ (شراکہ) کی قبولیت ، ایک ایسے لفظ کی نسبت زیادہ ہونے کی امید ہے جو کہ خود ساختہ ہو۔ کیا خیال ہے آپ حضرات کا ؟؟
  • اگر جالکار اور جالبین ہی منتخب کیۓ جاتے ہیں تو پھر انکی جمع بطور مرکب ہی درست ہوگی نا کہ واحد اسم خاص کے لحاظ سے ؛ یعنی انکی جمع بالترتیب ، جالکارات اور جالبینات ہی کرنا درست بھی ہے اور آسان بھی۔
  • web کو حبل لکھنا غلط تو نہیں مگر حبالہ لکھنا ہی بہتر ہے کیونکہ زیادہ روانی سے ادا ہوتا ہے۔
  • browsing کے لیۓ درست لفظ تصفحہ ہی ہے جبکہ browser کے لیۓ متصفحہ ----- صرف اس وجہ ایک موجود لفظ کو نکال باہر کرنا کہ وہ مشکل ہے ، نامناسب لگتا ہے۔ پھر بھی اگر آپ لوگ زور دیتے ہیں تو اوپر درج گر اور گری کو اپنایا جاسکتا ہے۔ --سمرقندی 12:05, 18 اگست 2008 (UTC)
  • تائید میں محبوب عالم صاحب کی پیش کردہ تجاویز سے اتفاق کرتاہوں۔--اسپریچولسٹ (گفتگو) 12:50, 18 اگست 2008 (UTC)
  • میری حقیر رائے میں 1،2،5،6،7،،8،9، اچھے ہیں، مگر browsing کے لیے متصفحہ ہی بہتر ہے۔ "شراکہ" نسبتاً اجنبی معلوم ہوتا ہے۔ یہ رائے کسی زبان دانی کے علم کی بنا پر نہیں مگر جو بھلا معلوم ہوتا تھا وہ بتا دیا۔ فیصلہ آپ لوگ زبان دانی کو ملحوظ رکھتے ہوئے ہی کریں۔ --Urdutext 01:15, 19 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] جالکارات و جالبینات

جی میں آپ سے اتفاق کرتا ہوں. لیکن اگر بغور دیکھا جائے تو جالکار اور جالبین کی جمع جالات کار اور جالات بین ہی درست آتے ہیں. معنوی لحاظ سے بھی اور ادائیگی کی لحاظ سے بھی. اگر ہم اِن کی مرکباتی جمع بنائیں گے تو اِن کی معنی پر اثر پڑے گا. یعنی جالکارات میں کار کی جمع بن رہی ہے جال کی نہیں. جبکہ یہاں جال کی جمع مقصود ہے کام کی نہیں. جالکارات کا مطلب ہوگا کام کے جال (جمع). اور ویسے بھی انٹرنیٹ یا جالبین کی جمع کی ضرورت بھی نہیں پڑتی. دُنیا میں صرف ایک ہی انٹرنیٹ ہے دوسرا کوئی نہیں. میرا مطلب ہے کہ internet کو میں نے کہیں پر internets نہیں دیکھا. آپ کا کیا خیال ہے؟

[ترمیم] شمارندہ

اُردو ویکی پر computer کیلئے فارسی اِصطلاح ‘‘شمارندہ’’ زیرِ استعمال ہے. اگر اِس اِصطلاح کے ساتھ ساتھ عربی کا لفظ ‘‘حاسب’’ بھی استعمال کیا جائے تو کیسا رہے گا؟. لفظ ‘‘حاسب’’ معنوی لحاظ سے بھی دُرست ہے اور اَدا کرنے میں بھی مشکل نہیں ہے. --محبوب عالم 18:03, 14 اگست 2008 (UTC)

  • محبوب صاحب آپ نے رجوع مکرر بنا ہی دیا ہے اس لیۓ میرے خیال میں اب مزید کسی تبدیلی کی ضرورت باقی نہیں رہ جاتی۔ ویسے اردو کے سیاق و سباق میں حاسب اور حاسوب دونوں ہی ، compute اور / یا computer کی نسبت calculate اور / یا calculator کے مفہوم کے زیادہ نزدیک آجاتے ہیں۔ کیا ایسا نہیں ؟؟ --سمرقندی 02:02, 15 اگست 2008 (UTC)
  • جی آپ نے بجا فرمایا. لیکن ایسے تو متعدد الفاظ ہیں جو ایک ہی چیز کی طرف اِشارہ کرتے ہیں لیکن ہم اُنہیں الگ چیزوں کیلئے استعمال کرتے ہیں. جیسے ‘‘لاسلکی’’ اور ‘‘بے تار’’. دوسرا یہ کہ ہمیں آسان الفاظ ڈھونڈنے چاہئیے جو استعمال کرنے میں آسان ہوں. calculator کیلئے تو آسان لفظ زیرِ استعمال ہے یعنی حسابگر. اِس لئے حاسب کو کمپیوٹر کیلئے استعمال کرنے میں کوئی مضائقہ نہیں ہونا چاہئے. ویسے بھی تمام عرب دُنیا میں کمپیوٹر کیلئے حاسب یا حاسب الآلی زیرِ استعمال ہے. لہٰذا میرے خیال میں کمپیوٹر کیلئے دونوں اِصطلاحات صحیح ہیں: یعنی شمارندہ اور حاسب. --محبوب عالم 09:37, 15 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] ناقل اور ناقلہ

اُردو ویکی پر Vehicle کیلئے لفظ ناقل اور locomotive کیلئے ناقلہ زیرِاستعمال ہے. vehicle کیلئے ناقل صحیح ہے لیکن locomotive کیلئے ناقلہ کا لفظ دُرست نہیں لگتا. ناقلہ اسم فاعل ہے اور اِس کا اسم نقل اور فعل نقل کرنا ہے. لہٰذا یہ لفظ copier کی معنی ہے. میرے خیال میں یہ لفظ copier کیلئے ہی استعمال ہونا چاہئے. اور locomotive کیلئے کوئی دوسرا لفظ ڈھونڈنا چاہئے.

  • محبوب صاحب آپ کسی بھی مستند عربی لغت میں دیکھ سکتے ہیں کہ عربی قواعد کی رو سے ------ ناقلہ / ناقلۃ ------ کے معنی transporter کے ہی ہوتے ہیں ، عربی کی ۃ اردو میں عربی تلفظ کے لحاظ سے یا تو ہ سے تبدیل ہوجاتی ہے یا پھر بعض اوقات ت سے۔ --سمرقندی 01:56, 15 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] متبادلات

gadget کے لیۓ چند متبادلات درج زیل ہیں

  1. کل پرزہ (جمع : کل پرزے)
  2. حدثہ (جمع : احداث) ---- contraption / gadget
  3. عدہ (جمع : عدد)
  4. چل پرزہ (جمع : چل پرزے)

--سمرقندی 10:45, 17 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] چند الفاظ درکار ہیں

  • Allaby = میرے خیال میں تو اس مراد فردی اسم کی ہے، اگر کسی اور مفہوم میں آتا ہے تو براۂ کرم بتا دیجیۓ۔
  • Furnace = تنور
  • Marketing = بازاریابی
  • Market = بازار
  • Leader = راہنما
  • Corporate = شرکہ (جمع : شرکات)
  • Stock Exchange = سہامی منڈی (ویسے اس پر سلمان صاحب کی راۓ بھی درکار ہے)

کیلئے مناسب الفاظ بتا دیں

  • فرنس کیلیئے بھٹی بہتر نہیں؟ اور Market Leader کو رہنمائے بازار کہیں کیا؟
  • Retail بھی

[ترمیم] matrix

اُردو ویکی پر ایک مقالہ ‘‘میٹرکس’’ کے نام سے ہے. جبکہ اُردو ریاضی میں میٹرکس کو ‘‘قالب’’ کہاجاتا ہے. میں نے پہلی جماعت سے آٹھویں جماعت تک ریاضی اردو میں پڑھی ہے. اور ہماری ریاضی کی کتابوں میں میٹرکس کے لئے ‘‘قالب’’ کا لفظ ہی مستعمل تھا. کیا میٹرکس کیلئے قالب کا لفظ موزوں نہیں؟ --محبوب عالم 18:35, 18 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] matrix

اُردو ویکی پر ایک مقالہ ‘‘میٹرکس’’ کے نام سے ہے. جبکہ اُردو ریاضی میں میٹرکس کو ‘‘قالب’’ کہاجاتا ہے. میں نے پہلی جماعت سے آٹھویں جماعت تک ریاضی اردو میں پڑھی ہے. اور ہماری ریاضی کی کتابوں میں میٹرکس کے لئے ‘‘قالب’’ کا لفظ ہی مستعمل تھا. کیا میٹرکس کیلئے قالب کا لفظ موزوں نہیں؟ --محبوب عالم 18:35, 18 اگست 2008 (UTC)

  • اس کے لیے "مصفوفہ" استعمال ہو رہا ہے (اگرچہ ریاضی کے مضامین میں "میٹرکس" ہی لکھا ہے)۔ "قالب" میرے نزدیک مناسب نہیں، یہ "سانچہ" کے زیادہ قریب ہے۔--Urdutext 01:19, 19 اگست 2008 (UTC)
  • ویسے محبوب صاحب، ہم نے تو "میٹرکس" گیارھویں جماعت میں پڑھی تھی۔ زمانہ ترقی کر گیا کہ آٹھویں جماعت تک ہی پڑھا دیتے ہیں۔--Urdutext 01:24, 19 اگست 2008 (UTC)

[ترمیم] سانچہ

اردو میں موجود موجودہ سانچہ براۓ کیمیائی معلومات استعمال میں بہت وقت طلب ہے۔ سانچہ:Chembox new کے نام سے کیمیائی مرکبات کا سانچہ انگریزی رموز کے ساتھ ہی اردو ویکی پر منتقل کردیا ہے اب صرف اتنا کرنا ہوگا کہ جو بھی مضمون کا مرکب ہو اسکو انگریزی سے جوں کا توں نقل و چسپاں کر لیا جاۓ۔ مثال کے لیۓ اوزون دیکھیۓ۔ --سمرقندی 03:28, 22 اگست 2008 (UTC)