تبادلۂ خیال:ویب سائٹ

صفحے کے مندرجات دوسری زبانوں میں قابل قبول نہیں ہیں۔
آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
  • ابھی تک اس پر کسی نے کسی بھی قسم کی رائے کا اظہار نہیں کیا۔ نہ جانے کیوں؟ صارف:عامر شاہین ، 13 فروری 2012۔

Website کے لیے اردو اصطلاح یا ترجمہ کے حوالے ایک تجویز آپ کے سامنے رکھنا چاہتا ہوں کہ ہر چند کہ باہمی مشاورت سے اس کا اردو ترجمہ "موقعِ حبالہ" کیا گیا ہے لیکن یہ نام درج ذیل وجہ کی بنا پر مناسب معلوم نہیں ہوتا:

  • حبالہ کا لفظ اصلا عربی زبان کا لفظ ہے لیکن میں دیکھتا ہوں کہ عربی انسائیکلو پیڈیا میں اس لفظ کو استعمال نہیں کیا گیا بلکہ انہوں نے وب کا لفظ ہی استعمال کیا ہے جبکہ وہ اس بات کے زیادہ مستحق ہیں کہ وہ حبالہ کا لفظ استعمال کریں لیکن بوجوہ انہوں نے یہ لفظ استعمال نہیں کیا۔ علاوہ ازیں فارسی میں بھی وب کا لفظ ہی استعمال ہوا ہے۔ اس صورت حال میں جو لفظ مجھے مناسب معلوم ہوتا ہے اور جس سے ہم مانوس بھی ہیں وہ "جال گاہ" ہے۔ صارف:عامر شاہین ، 12 فروری 2012۔
  • جناب میں بھی کسی حد تک لفظ حبالہ کے حق میں نہیں ہوں اور میرا بھی یہی خیال ہے کہ ہمیں لفظ ’’ ویب ‘‘ کو ہی استعمال کرنا چاہئے۔ تاہم میں آپ کے مجوزہ اِصطلاح ’’جال گاہ‘‘ sسے بالکل اتفاق نہیں کرتا۔ کیونکہ لفظ ’’ جال ‘‘ پہلے ہی net کیلئے مستعمل ہے جیسا کہ internet کیلئے جالبین (اِس کی تفصیل کیلئے مقالہ ملاحظہ فرمائیے)۔ --محبوب عالم 17:10, 13 فروری 2012 (UTC)