تبادلۂ خیال:اسٹاک ایکسچینج

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
Jump to navigation Jump to search

میری رائے میں اس کے لیے زیادہ مناسب اصطلاح "بازار حصص" ہے۔ Share کا آسان فہم اردو ترجمہ "حصہ" ہے جس کی جمع "حصص" ہو گا۔ پاکستان میں ٹیلیویژن پر تجارتی خبروں کے دوران Stock Exchange کے لیے یہی اصطلاح استعمال ہوتی ہے۔ کاشف عقیل 03:01, 29 جولا‎ئی 2008 (UTC)
Symbol support vote.svg تائید میں برادر کاشف عقیل کی رائے سے متفق ہوں۔ فہد احمد کیہر تبادلۂ خیال | میرا حصہ

بازارِ حصص 'Stock Market' کے لیے استعمال ہوتا ہے مگر غلط طور پر (اصل میں share market مراد لی جانی چاہئیے)۔ 'Stock Market' اور 'Stock Exchange ' دو مختلف الفاظ ہیں۔ (انگریزی ویکیپیڈیا دیکھیں) جبکہ سہام سے مراد 'حصص' کے علاوہ تمام اوراقِ مالیات (Financial Instruments) ہے۔ حقیقت میں 'Stock Exchange ' میں حصص کے علاوہ تمام دیگر اوراقِ مالیات اور کئی ممالک میں بین الاقوامی زرِ مبادلہ کی خرید و فروخت ہوتی ہے۔ بازارِ حصص ایک محدود اصطلاح ہے۔ اس لیے میرے خیال میں اگر منڈی کا لفظ کانوں کو نہیں بھاتا تو بازارِ سہام استعمال ہونا چاہئے جس میں صرف حصص ہی نہیں بلکہ دیگر تمام اوراقِ مالیات شامل ہوں گے۔ برسرِ تذکرہ، عربی میں اسے سوق الاوراق المالیہ کہتے ہیں یعنی 'market for financial instruments'۔ انگریزی کے علاوہ یورپ کی اکثر زبانوں میں 'bourse' یا اس سے ملتی جلتے الفاظ مستعمل ہیں جو بنیادی طور پر لاطینی لفظ 'bursa' سے نکلا ہے جس کا مطلب 'purse' یعنی بٹوہ یا پرس ہے جس میں کئی چیزیں پڑی ہوں۔ بازارِ حصص 'share market' کے لیے تو مناسب ہے 'Stock Exchange' کے لیے نہیں۔ یہ میرے نظریات ہیں مگر جیسا آپ احباب فیصلہ کریں وہ ٹھیک ہوگا۔ --سید سلمان رضوی 16:08, 29 جولا‎ئی 2008 (UTC)