تراجم قرآن کی فہرست

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
Jump to navigation Jump to search

قرآن کے تراجم دنیا بھر کی اہم زبانوں میں ہو چکے ہیں اور کیے جا رہے ہیں۔ بڑی زبانوں میں تراجم قرآن ایک سے زائد لوگوں نے مختلف ادوار میں کیے ہیں۔ قرآن کے یورپی اور دیگر کئی زبانوں میں غیر مسلمان افراد نے بھی ترجمہ کیا ہے۔ اسی طرح کچھ تراجم بنا عربی متن کے بھی شائع کیے گئے ہیں، جبکہ رومن رسم الخط میں بھی مختلف وجوہات کی بنا پر تراجم ہوئے ہیں۔ قرآن کے تراجم 92 زبانوں میں آن لائن ہو چکے ہیں۔ '[1]

=

اردو[ترمیم]

مزید دیکھیے اردو تراجم قرآن کی فہرست

  • حکیم محمد شریف خان دہلوی متوفی 1807ء، یہ اردو میں پہلا مکمل ترجمہ تھا، مگر کبھی شائع نہ ہو سکا۔[حوالہ درکار]
  • شاہ رفیع الدین : لفظی ترجمہ، مکمل تو 1788ء میں ہی ہو گيا، مگر پہلی اشاعت آدھی صدی بعد 1838ء میں ممکن ہوئی۔
  • شاہ عبدالقادردہلوی :شاہ عبدالقادرؒ دہلوی (وفات 1814ء) کا ترجمہ کردہ موضح القرآن روز اول غالباً 1790ء کے لگ بھگ سے ہی مسلمانان برصغیر میں نہایت مقبول و مسلّم بلکہ الہامی ترجمہ کے نام سے مشہور رہا ہے۔ ہر دور کے اہل بصیرت نے اسے الہامی ترجمہ قرار دیا۔ یہ ہندوستان میں قران مجید کا پہلا اردو ترجمہ مانا جاتا ہے اور تمام تراجم کے لیے بمنزلہ اساس ہے، اس ترجمہ پر شاہ صاحب کے چالیس برس خرچ ہوئے،
  • شاہ عبدالقادر کا ترجمہ قرآن موضح القرآن قرآن پاک کے مابعد اردو ترجموں کے لیے مینارہ نور ثابت ہوا بقول مولانا ڈپٹی نذیر احمد مرحوم اردو زبان کے جتنے بھی تراجم ہیں سب کے سب شاہ عبدالقادر کے ترجمے کے مترجم ہیں۔ موضح القرآن کے نام سے یہ پہلا اردو میں بامحاورہ ترجمہ قران تھا۔ مولانا عبدالحئی لکھنوی لکھتے ہیں قرآن پاک کے ترجمے سے پہلے شاہ صاحب نے ایک خواب دیکھا کہ ان پر قرآن حکیم نازل ہوا ہے۔ انھوں نے اپنے برادر بزرگ، شاہ عبدالعزیزؒ سے اس کا ذکر کیا۔ شاہ عبدالعزیزؒ نے کہا کہ بے شک یہ خواب صحیح ہے، وحی کا سلسلہ تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد منقطع ہوچکا ہے لیکن اس خواب کی تعبیر یہ ہے کہ اللہ تبارک و تعالیٰ آپ کو قرآن عزیز کی خدمت کی ایسی توفیق عطا فرمائے گا جو اس سے پہلے کسی کے حصے میں نہیں آئی۔ چنانچہ ان کے خواب کی تعبیر ترجمہ قرآن موضح القرآن کی صورت میں جلوہ گر ہوئی۔
  • ۔
  • سر سید احمد خان : یہ تفسیر کے ساتھ چھپا، ترجمہ سے زیادہ اعتراضات ان کی تفسیر پر کیے گئے۔[حوالہ درکار]
  • ڈپٹی نذیر احمد : اس ترجمہ پر علما نے کافی اعتراض کیے[حوالہ درکار] کیونکہ اس میں بہت زیادہ محاورتی اردو استعمال کی گئی تھی۔
  • مرزا حیرت دہلوی : ان کے ترجمہ کے بعض کمزور پہلوؤں پر مولوی اشرف علی تھانوی نے ایک رسالہ شائع کیا۔[حوالہ درکار]
  • شیخ الہند محمود حسن : شاہ عبدالقادر کے مشہور الہامی ترجمے موضح القرآن کو ہی شیخ الہند محمود حسن اسیر مالٹا نے اپنے ترجمہ قران میں معمولی ترامیم کے ساتھ جوں کا توں شامل کیا اور سورہ بقرہ تک تفسیر بھی لکھی کہ داعی اجل کا پیغام اگیا بعد میں شبیر احمد عثمانی نے تفسیر مکمل کی۔ برصغیر کی اردو زبان کی یہ سب سے مقبول ترجمہ و تفسیر ہے۔
  • اشرف علی تھانوی : بیان القرآن کے نام سے ترجمہ و تفسیر شائع کی جو برصغیر میں مقبول عام ہوئی ۔
  • احمد رضا خان بریلوی : (1911ء) میں کنزالایمان کے نام سے کیا۔جو اس وقت پوری اردو دنیا میں سب سے زیادہ مقبول ہے۔ اس پر اعتراضات کیے گئے لیکن تحقیق سے تمام اعتراضات غلط ثابت ہوئے۔
  • ڈاکٹر طاہرالقادری : (2005ء) میں عرفان القرآن کے نام سے کیا۔[2]
  • ترجمہ قرآن از سید ابوالاعلی مودودی رح
  • مفتی تقی عثمانی کا آسان ترجمہ قران جو جدید اردو کا مقبول ترین ترجمہ ہے
  • مولانا سید صفدر حسین نجفی کا ترجمہ قرآن۔
  • مطالعہ قرآن از عبد اللہ (2014ء)[3]

البانوی[ترمیم]

انگریزی[ترمیم]

مزید دیکھیے:انگریزی میں تراجم قرآن

دی نوبل قرآن مترجم مفتی تقی عثمانی دو جلدوں میں مکتبہ معارف القرآن کراچی سے شایع ہوا

بنگلہ[ترمیم]

  • مولانا عباس علی بنگلہ دیش، (1932ء)، سے پہلے شائع ہوا ترجمہ قرآن مجید کے نام سے، یہ بنگلہ میں پہلا مکمل ترجمہ سمجھا جاتا ہے۔
  • مولوی نورالرحمان بنگلہ دیش بیان القرآنکے نام سے یہ اشرف علی تھانوی کے اردو ترجمہ سے بنگلہ میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
  • مولانا محمد اکرم خان، بنگلہ دیش ،تفسیر قرآن کے نام سے یہ تفسیر کے ساتھ شائع ہوا ہے، مفسر معجزات کی اکثر جگہ تاویل /انکار کرتا ہے۔
  • مولوی عبد الحکیم و مولوی حسن علی، بنگلہ دیش، بنگلہ مترجم قرآن شریفیہ بنگلہ نوباد قرآن شریف کے نام سے شائع ہوا ہے۔
  • عبد الرحمان، ترجمہ قرآن مجید || یہ خان بہادر عبد الرحمان نامی کسی شخص کا ہے۔
  • حکیم عبد المنان، ترجمہ قرآن مجید || [10]

پشتو[ترمیم]

  • مولانا مراد علی، جلال آباد افغانستان، (1917ء) کے بعد تفسیر یسیر کے نام سے شائع ہوا یہ پشتو میں پہلا مکمل ترجمہ ہے، یہ ترجمہ لفظی یا محاورہ نہیں بلکہ (ترجمانی) مفہوم کو ادا کرتا ہے۔
  • مولانا محمد الیاس، پشاور پاکستان (1313ھفخر التفاسیر لفظی ترجمہ اور تفسیر کے ساتھ، جو دہلی سے شائع ہوا، اسی لیے عوام میں مقبول نہ ہو سکا
  • مولانا عبد الحق، پشاور پاکستان، (1313ھ) لفظی اور عام فہم ترجمہ، موٹی لکھائی میں شائع ہوا، جس سے بڑی عمر کے لوگوں میں مقبول ہو گيا۔
  • مولانا فضل داؤد، تہکال بالا پاکستان (1947ء) کے بعد تفسیر داؤدیکے نام سے، پہلے سترہ پارے ان کے ترجمہ کیے ہوئے ہیں باقی گل رحیم الاسماری نے ترجمہ کیے۔[11]

چینی[ترمیم]

چینی زبان میں ترجمہ قرآن
  • قرآن مقدس چینی ترجمہ و تفسیر کے نام سے سنگاپور کے اسلام انٹرنیشنل پبلی کیشنز نامی مطابع نے 1920ء میں شائع کیا۔
  • سچا نازل شدہ کلام مقدس (True Revealed Scripture)، کے نام سے یوسف ما ٹیسنگ نے ۔[12]
  • محمد ماكين الصينی نے بھی ایک ترجمہ کیا ہے۔

سرائیکی[ترمیم]

  • مولانا حفیظ الرحمان حفیظ، قرآن مجید مترجم بزبان ریاستی۔
  • ڈاکٹر مہر عبدالحق سومرہ، قرآن مجید ترجمہ بزبان سرائیکی۔
  • خان محمد لسکانی اور رفیق نعیم لسکانی، قرآن مجید سرائیکی ترجمے نال۔
  • پروفیسر دلشاد کلانچوی، سوکھے سرائیکی ترجمے والا قرآن شریف [13]
  • مولانا مفتی عبد لقادر، المرجان قرآن پاک دا سرائیکی ترجمہ۔
  • مولانا غلام محمد چاچڑانی، تفسیر اتالیقی بزبان سرائیکی۔
  • مولانا نظام الدین نظامی، تفسیر حسینی سرائیکی (سوغات نظامی)۔
  • پروفیسر ڈاکٹر، محمد صدیق شاکر، تیسرالقرآن المعروف سوکھی تفسیر۔
  • ملک ریاض شاہد چنڑ، نورالایمان (قرآن پاک دا سرائیکی ترجمہ)۔[14]

سنسکرت[ترمیم]

رضیہ سلطانہ، 2010ء[15]

شینا[ترمیم]

شینا زبان میں قرآن کا ترجمہ گلگت بلتستان کے حاجی شاہ مرزا راکِہ نے کیا ہے اور قاری ابرار بھی ترجمہ کر رہے ہیں.

سندھی[ترمیم]

  • نجیح بن عبد الرحمٰن السندی، ابومعشر (المتوفی 172 ھ)ء[16]
  • علامہ عبد المومن میمن، 2016ء[17]
  • ترجمہ قرآن، میر حسن خان تالپور، میر بھٹورو، ضلع ٹھٹھہ، 1911م۔[18]
  • ترجمہ وحواشی قرآن؛ قاری امان اللہ۔ یہ حافظ فرمان علی کے اردو ترجمے کا سندھی ترجمہ ہے۔ ((1334ھ؛ 1914ء)[18]

فارسی[ترمیم]

فارسی کے قدیم اور جدید تراجمِ قرآن کے لیے رجوع کریں: [http://fa.wikishia.net/view/فهرست_ترجمه‌های_فارسی_قرآن فارسی تراجم]

ہندکو[ترمیم]

  • ا ملک عبد الغفور مرحوم نے قرآن پاک دا ہندکو منظوم ترجمہ، (2010ء)، کے نام سے پہلا ہندکو منظوم ترجمہ کیا ہے۔ ادارہ فروغ ہندکو پشاور، نے یہ ترجمہ شائع کیا ہے۔[19]
  • ملک حیدر زمان، ایبٹ آباد نے پہلا ہندکو ترجمہ (نثر) کیا ہے اس کو بھی، ادارہ فروغ ہندکو پشاور، نے شائع کیا ہے۔

ہندی[ترمیم]

  • پادری احمد شاہ مسیحی، نےالقرآن کے نام سے مکمل ترجمہ کیا، جو پہلی بار 1915ء میں شائع ہوا۔ اس میں عربی متن شامل نہیں ہے۔
  • شیخ محمد یوسف مدیر اخبار نور قادیان نے قرآن شریف کا ہندی انودلو کے نام سے کیا ،جو شائع شدہ ہے۔
  • خواجہ حسن نظامی نے قرآن شریف کا ہندی ترجمہ و تفسیر کے نام سے 1928ء میں شائع کیا، اس میں عربی متن مغل پادشاہ اورنگزیب عالمگیر کے ہاتھ کا لکھا ہوا عکسی شامل ہے۔
  • مولانا احمد بشیرفرنگی محلی، ان ترجمہ 1947 کے بعد قرآن شریف کے نام سے شائع ہوا۔[20]
  • محمد فاروق سلطان پوری، 1966ء میں شائع ہوا۔ ساتھ مختصر تفسیری حواشی شامل ہیں۔[21]
  • شاہ فہد کمپلکس نے ہندی ترجمہ قرآن[22] مختلف زبانوں کے تراجم اور مولانا عزیزالحق العمری کی ہندی تفسیر کے ساتھ یونیکوڈ[23] میں جدید سہولیات کے ساتھ پیش کیا ہے۔
  • جماعت اسلامی ہند کے فاروق خان کا ترجمہ[24]
  • نابیناؤں کے لیے بریل سسٹم میں قرآن کا ہندی ترجمہ

[25]

ڈوگری[ترمیم]

عذرا چودھری نے ڈوگری زبان میں قرآن کا ترجعہ کیا۔ [26]

مزید دیکھیے[ترمیم]

حوالہ جات[ترمیم]

  1. "Quran Text/ Translation - (92 Languages - Largest Collection - AUSTRALIAN ISLAMIC LIBRARY". www.australianislamiclibrary.org. 30 جولا‎ئی 2020 میں اصل سے آرکائیو شدہ. اخذ شدہ بتاریخ 15 مارچ 2016. 
  2. عرفان القرآن، پہلا یونیکوڈ اردو ترجمہ قرآن از ڈاکٹر محمد طاہر القادری
  3. My Quran Pak
  4. مسلمانوں کی صرف سے پہلا انگریزی ترجمہ جو عربی متن کے ساتھ چھپا
  5. عبد اللہ یوسف علی کا انگریزی ترجمہ قرآن
  6. لیو پولڈ اسد کا انگریزی تر جمہ قرآن
  7. دی گلوریئس قرآن، ڈاکٹر محمد طاہرالقادری
  8. قرآن مجید کا تازہ ترین انگریزی ترجمہ
  9. احمدی انگریزی ترجمہ قرآن
  10. سیارہ ڈائجسٹ، قرآن نمبر، جلد 2، صفحہ 655
  11. (1 تا 4) سیارہ ڈائجسٹ، قرآن نمبر، جلد 2، صفحہ 660 تا665
  12. WANG Jianping (王建平) (جون 2004)۔ 试论马德新著作中的"天"及伊斯兰教和儒教关系 (Discussion of the concept of "heaven" and the relation between Islam and Confucianism in Ma Dexin's works) (in Chinese)۔ Shanghai Normal University. Retrieved 2007-02-16.
  13. قرآن شریف دا سرائیکی ترجمہ
  14. ڈاکٹر، سید مقبول حسن گیلانی، پی ایچ ڈی مقالہ با عنوان؛ قرآن کے سرائیکی تراجم کا تقابلی و تنقیدی مطالعہ، صفجہ100 تا 2006 تک،
  15. قرآن کا سنسکرت میں ترجمہ
  16. http://ambertajwer.blogspot.com/2013_11_01_archive.html قرآن کا پہلا سندھی ترجمہ
  17. http://www.urdupoint.com/pakistan/news/karachi/all/live-news-629601.html سندھی ترجمہ قرآن کی تقریب رونمائی
  18. ^ ا ب http://www.nmt.org.pk/news/item/82-برصغیر-کے[مردہ ربط] -شیعہ-علما-کی-تفسیری-تالیفات-ڈاکٹر-سید-زوار-حسین-نقوی۔html برصغیر کے شیعہ علما کی تفسیری تالیفات ڈاکٹر سید زوار حسین نقوی
  19. ہندکو میں قرآن کا پہلا ترجمہ
  20. 1 تا 4، سیارہ ڈائجسٹ، قرآن نمبر، جلددوم، صفحہ672
  21. ہفت روزہ جہاں نما، لاہور۔ جلد دو، جنوری 1967
  22. Quran In Hindi King Fahad Complex pdf https://archive.org/details/QuranInTheHindi-KingFahadComplex/page/n1/mode/2up
  23. شاہ فہد کمپلکس نے ہندی ترجمہ قرآن unicode https://quranenc.com/en/browse/hindi_omari/15/9
  24. جماعت اسلامی ہند کے فاروق خان کا ترجمہ یونیکوڈ http://tanzil.net/#trans/hi.farooq/2:23
  25. "Indian Blind woman writes Hindi translation of Holy Qur'an in Braille". 16 جولا‎ئی 2020 میں اصل سے آرکائیو شدہ. اخذ شدہ بتاریخ 15 جولا‎ئی 2020. 
  26. "Azra Choudhary, translating Quran in Dogri". 15 جولا‎ئی 2020 میں اصل سے آرکائیو شدہ. اخذ شدہ بتاریخ 15 جولا‎ئی 2020.  النص " Greater Kashmir " تم تجاهله (معاونت);