قرآن طلیطلہ
قرآن طلیطلہ | |
---|---|
درستی - ترمیم ![]() |
قرآن طلیطلہ یہ قرآن کریم کا ایک مخطوطہ نسخہ ہے جو 1606 عیسوی کا ہے اور اسے مکمل طور پر قشتالی (ہسپانوی) زبان کی مختلف اقسام میں لاطینی رسم الخط میں ترجمہ کیا گیا ہے، غالباً ویلافیلیچے (Villafeliche) میں۔ یہ نسخہ "manuscrito 235" کے عنوان سے قشتالہ لا مانشا کی لائبریری، طلیطلہ (Toledo) میں محفوظ ہے۔ یہ اُس دور کی قرآن کریم کی واحد مکمل عوامی (عام فہم) ترجمہ شدہ نسخہ ہے جو آج تک باقی ہے، اگرچہ یہ تفسیری حواشی بھی رکھتا ہے اور کسی طور پر بھی قرآن کے متن کا لفظی یا درست ترجمہ نہیں، بلکہ تفسیر کے زیادہ قریب ہے۔[1]
نص کا اسلوب (اندازِ تحریر)
[ترمیم]اگرچہ مخطوطے کے صفحات پر عربی اور لاطینی دونوں رسم الخط استعمال ہوئے ہیں، لیکن اس مخطوطے کا اصل متن قشتالی زبان میں لاطینی حروف کے ساتھ لکھا گیا ہے۔ ناسخ (لکھنے والے) نے اس کی وجہ یہ بیان کی ہے کہ وہ لاطینی رسم الخط میں زیادہ تیزی اور آسانی سے لکھ سکتا ہے، کیونکہ جبری تبدیلی مذہب (تنصیر قسری) کے باعث اس کی عربی زبان سے واقفیت کمزور ہو چکی تھی۔ وہ لکھتا ہے: "[لکھنے والا] عیسائیوں اور مسلمانوں کا رسم الخط جانتا ہے اور عربی کا کچھ حصہ۔" (بالقشتالی: el escribano sabe la letra de los cristianos y de los muçlimes y parte del arábigo)۔ [2]
اگرچہ ناسخ نے یہ بھی لکھا ہے کہ قرآن کا یہ متن ایک ایسے مخطوطے سے نقل کیا گیا ہے جو عربی زبان میں تھا اور اس میں ہر لفظ کا مطلب وضاحت کے ساتھ درج تھا: "اسے ایک اور قرآن سے نقل کیا گیا جو اپنی اصل عربی زبان میں تھا اور لفظ بہ لفظ تشریح کے ساتھ۔" (بالقشتالی: lo copió de otro Alcorán que estaba en su propia lengua de arábigo y declarado palabra por palabra al vocablo)۔
اس دور کے متعدد دو لسانی (عربی-قشتالی) مخطوطات محفوظ رہے ہیں جنہیں مورِسکیوں (اسلام قبول کیے ہوئے اندلسیوں) نے استعمال کیا۔ محققہ نوريا دی کستییا کا یہ مفروضہ ہے کہ طلیطلہ میں قرآن کا یہ نسخہ تیار کرنے والا ناسخ دراصل العجَمیہ (یعنی عربی رسم الخط میں قشتالی زبان) میں لکھی گئی ایک دو لسانی مخطوطے سے نقل کر رہا تھا، جس میں عربی اور قشتالی دونوں زبانیں عربی رسم الخط میں لکھی گئی تھیں اور اس نے محض قشتالی متن کو عربی رسم الخط سے لاطینی رسم الخط میں منتقل کر دیا۔
المحتوى
[ترمیم]متن غیر قرآنی
[ترمیم]
یہ طلیطلہ میں قرآنِ کریم کا مکمل نسخہ ہے، مگر اس کا متن قرآنی اصل سے مختلف اور غیر قرآنی نوعیت کا ہے۔ ابتدائی 105 صفحات میں تفسیری حواشی سرخ روشنائی میں تحریر کیے گئے ہیں، جب کہ اس کے بعد کے صفحات میں یہ حواشی ترچھے (مائل) خطوط سے واضح کیے گئے ہیں۔[4]
- زبان
محققہ کونسویلو لوپیز موریلاس اس متن کو ایک منفرد لسانی ذائقہ رکھنے والا قرار دیتی ہیں، جو طلیطلہ کے قرآن اور تمام آئبیریائی (جزیرہ نما ہسپانیہ کی) عوامی مصاحف میں مشترک ہے۔ یہ ایک مخصوص قرآنی ہسپانوی ہے، جسے بآسانی پہچانا جا سکتا ہے، بالکل ویسے جیسے لاطینی وُلگیٹا (Vulgata) یا انگریزی کنگ جیمز ورژن (KJV) کو ایک مخصوص مقدس زبان کا رنگ حاصل ہے۔ لوپیز موریلاس اس متن کے ادبی معیار کو بھی بلند قرار دیتی ہیں اور یہ بھی ظاہر ہوتا ہے کہ ناسخ کو قرآن سے خاصی واقفیت تھی، اگرچہ اس میں کئی اغلاط موجود ہیں۔ اس میں تعریب یعنی لاطینی و قشتالی اسالیب کو عربی طرز پر ڈھالنے کی کوشش کی گئی ہے۔ مثلاً عربی کے مفعول مطلق یا مخصوص ترکیبی انداز کی نقل، جیسا کہ آیتِ کریمہ (مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا) میں پایا جاتا ہے، تاہم یہ عربی اثر (عُروبة) ضرورت سے زیادہ نہیں بلکہ متوازن انداز میں استعمال کیا گیا ہے۔[5]
اشاعتیں
[ترمیم]کونسویلو لوپیز موریلاس نے اس مخطوطے کی ایک تنقیدی طباعت اور تفصیلی مطالعہ سنہ 2011 میں شائع کیا۔[6]
حوالہ جات
[ترمیم]- ↑ Nuria Martínez-de-Castilla-Muñoz (30 دسمبر 2014)۔ "The Copyists and their Texts. The Morisco Translations of the Qur'ān in the Tomás Navarro Tomás Library (CSIC, Madrid)"۔ Al-Qanṭara۔ ج 35 شمارہ 2: 493–525۔ DOI:10.3989/alqantara.2014.017۔ ISSN:1988-2955۔ 2023-10-15 کو اصل سے آرکائیو کیا گیا۔ اخذ شدہ بتاریخ 2025-04-22
- ↑ Nuria Martínez-de-Castilla-Muñoz (30 دسمبر 2014)۔ "The Copyists and their Texts. The Morisco Translations of the Qur'ān in the Tomás Navarro Tomás Library (CSIC, Madrid)"۔ Al-Qanṭara۔ ج 35 شمارہ 2: 493–525۔ DOI:10.3989/alqantara.2014.017۔ ISSN:1988-2955۔ 2023-10-15 کو اصل سے آرکائیو کیا گیا۔ اخذ شدہ بتاریخ 2025-04-22Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria (2014-12-30). "The Copyists and their Texts. The Morisco Translations of the Qur'ān in the Tomás Navarro Tomás Library (CSIC, Madrid)". Al-Qanṭara. 35 (2): 493–525. doi:10.3989/alqantara.2014.017. ISSN 1988-2955.
- ↑ Ministerio de Cultura y Deporte (2008). "Biblioteca Virtual de Patrimonio Bibliográfico". bvpb.mcu.es (بزبان ہسپانوی). Retrieved 2023-01-25.
- ↑ T. E. Burman (1 مئی 2013)۔ "El Coran de Toledo: Edicion y estudio del Manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Biblioteca arabo-romanica et islamica 5) * By CONSUELO LOPEZ-MORILLAS"۔ Journal of Islamic Studies۔ ج 24 شمارہ 2: 199–201۔ DOI:10.1093/jis/ett026۔ ISSN:0955-2340
- ↑ T. E. Burman (1 مئی 2013)۔ "El Coran de Toledo: Edicion y estudio del Manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Biblioteca arabo-romanica et islamica 5) * By CONSUELO LOPEZ-MORILLAS"۔ Journal of Islamic Studies۔ ج 24 شمارہ 2: 199–201۔ DOI:10.1093/jis/ett026۔ ISSN:0955-2340Burman, T. E. (2013-05-01). "El Coran de Toledo: Edicion y estudio del Manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Biblioteca arabo-romanica et islamica 5) * By CONSUELO LOPEZ-MORILLAS". Journal of Islamic Studies. 24 (2): 199–201. doi:10.1093/jis/ett026. ISSN 0955-2340.
- ↑ El Corán de Toledo : edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha۔ Consuelo Lopez-Morillas۔ Gijón۔ 2011۔ ISBN:978-84-9704-575-9۔ OCLC:761485416
{{حوالہ کتاب}}
: اسلوب حوالہ 1 کا انتظام: دیگر (link) اسلوب حوالہ 1 کا انتظام: مقام بدون ناشر (link)El Corán de Toledo : edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Consuelo Lopez-Morillas. Gijón. 2011. ISBN 978-84-9704-575-9. OCLC 761485416.{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)