لاطینی رسم الخط کا جغرافیائی پھیلاؤ

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
لاطینی رسم الخط کی موجودہ تقسیم۔ یہ نقشہ دنیا کے ان ممالک کو دکھاتا ہے جو بنیادی طور پر لاطینی رسم الخط استعمال کرتے ہیں۔



</br> لاطینی رسم الخط کے حروف تہجی بعض اوقات غیر سرکاری دوسری زبانوں، جیسے الجیریا میں فرانسیسی اور مصر میں انگریزی اور چین میں پنین جیسی سرکاری رسم الخط کی لاطینی نقل حرفی کی وجہ سے سرمئی رنگ کے علاقوں میں بڑے پیمانے پر استعمال ہوتے ہیں۔

یہ مضمون پوری تاریخ میں لاطینی رسم الخط کے جغرافیائی پھیلاؤ پر بحث کرتا ہے، لاطینی میں اس کے قدیمی آغاز سے لے کر جدیدیت میں زمین پر غالب تحریری نظام تک ۔

لاطینی حروف کے آبا و اجداد فونیشین ، یونانی اور Etruscan حروف تہجی میں پائے جاتے ہیں۔ جیسے جیسے رومی سلطنت کلاسیکی قدیم دور میں پھیلی، لاطینی رسم الخط اور زبان اس کی فتوحات کے ساتھ ساتھ پھیل گئی اور مغربی رومن سلطنت کے غائب ہونے کے بعد اٹلی ، آئبیریا اور مغربی یورپ میں استعمال میں رہی۔ ابتدائی اور اعلی قرون وسطی کے دوران، رسم الخط کو عیسائی مشنریوں اور حکمرانوں نے پھیلایا، جس نے وسطی اور شمالی یورپ اور باقی برطانوی جزیروں میں پہلے کے تحریری نظام کی جگہ لے لی۔

ایج آف ڈسکوری میں، یورپی نوآبادیات کی پہلی لہر نے لاطینی حروف تہجی کو بنیادی طور پر امریکہ اور آسٹریلیا میں اپنایا، جبکہ سب صحارا افریقہ ، سمندری جنوب مشرقی ایشیا اور بحر الکاہل کو نئے سامراج کے دور میں لاطینی بنایا گیا۔ یہ سمجھتے ہوئے کہ لاطینی زبان اب زمین پر سب سے زیادہ استعمال ہونے والا رسم الخط ہے، بالشویکوں نے مشرقی یورپ ، شمالی اور وسطی ایشیا میں اپنے زیر کنٹرول علاقوں میں تمام زبانوں کے لیے لاطینی حروف تہجی تیار کرنے اور قائم کرنے کی کوششیں کیں۔ تاہم، سوویت یونین کی پہلی تین دہائیوں کے بعد، یہ آہستہ آہستہ 1930 کی دہائی میں سیریلک کے حق میں ترک کر دیے گئے۔ سوویت یونین کے بعد کی کچھ ترک اکثریتی ریاستوں نے 1928 کی ترکی کی مثال کے بعد 1990 کی دہائی میں لاطینی رسم الخط کو دوبارہ متعارف کرانے کا فیصلہ کیا۔ 21ویں صدی کے اوائل میں، غیر لاطینی تحریری نظام صرف مشرق وسطیٰ اور شمالی افریقہ کے بیشتر حصوں اور سابق سوویت خطوں، جنوبی ایشیا ، مشرقی ایشیا ، مین لینڈ جنوب مشرقی ایشیا کے بیشتر ممالک، ایتھوپیا ، اریٹیریا اور یورپ میں کچھ بلقان ممالک میں اب بھی رائج تھے۔ .

پروٹو ہسٹری[ترمیم]

مارسیلیانا گولی (c. 700 BCE)، جس میں قدیم ترین Etruscan abcedarium شامل ہے۔

لاطینی رسم الخط وسطی اٹلی میں لاتیم کے علاقے میں قدیم قدیم دور میں شروع ہوا۔ عام طور پر یہ خیال کیا جاتا ہے کہ لاطینیوں نے، جو بہت سے قدیم اٹالک قبائل میں سے ایک ہے، نے 7ویں صدی قبل مسیح میں یونانی حروف تہجی کی مغربی شکل اختیار کی تھی [1] جو جنوبی اٹلی میں ایک یونانی کالونی ہے - ابتدائی لاطینی حروف تہجی کو اس وقت ابھرنے والی متعدد پرانی اٹالک رسم الخط میں سے ایک بنانا۔ ابتدائی لاطینی رسم الخط اس وقت کی علاقائی طور پر غالب Etruscan تہذیب سے بہت زیادہ متاثر تھا۔ [2] لاطینیوں نے بالآخر اصل 26 Etruscan حروف میں سے 22 کو اپنایا، [1] جو مغربی یونانی سے بھی ماخوذ ہیں۔ [2] یہ بہت ممکن ہے کہ لاطینیوں نے اپنا حروف تہجی براہ راست یونانی نوآبادیات سے حاصل کرنے کی بجائے Etruscans کے ذریعے حاصل کیا ہو۔ [3]

قدیم[ترمیم]

اٹلی کی لاطینی کاری[ترمیم]

اٹلی میں رومی پھیلاؤ (343-218 قبل مسیح دکھایا گیا) لاطینی رسم الخط کو پھیلانا

لاطینی زبان کے ساتھ ساتھ، لاطینی تحریری نظام سب سے پہلے اطالوی جزیرہ نما میں 4 سے پہلی صدی قبل مسیح میں رومن ریپبلک کے عروج کے ساتھ پھیل گیا۔ [4] چوتھی صدی تک، لاطینی حروف تہجی کو روم کے شہر نے معیاری بنا دیا تھا اور لیٹیم پر غلبہ حاصل کرنا شروع کر دیا تھا۔ [4] لاطینی میں دیگر مقامی حروف تہجی استعمال میں آگئے، خاص طور پر لاطینی جنگ (340-338 BCE) کے بعد۔ [4] چوتھی اور تیسری صدی کے اواخر میں ایٹروریا ، کیمپانیا ، امبریا اور بیشتر دوسرے وسطی اطالوی علاقوں میں دو لسانیات اور ڈیگرافیا کے ایک مرحلے کے ثبوت موجود ہیں جنہیں رومیوں نے فتح کیا تھا [5] [4] (بنیادی طور پر 343-290 قبل مسیح کی سامنائی جنگوں کے دوران) [5] ) یا رومیوں اور دیگر لاطینیوں کے ساتھ متواتر رابطہ برقرار رکھا، جنھوں نے الحاق شدہ اور اس سے منسلک علاقوں میں متعدد نوآبادیات قائم کیں۔ [4] رومی فوج میں اطالوی لوگوں کی شرکت نے رومنائزیشن اور لاطینی بنانے کے عمل کو تیز کیا۔ [4]

ایسا لگتا ہے کہ امبریا دوسری صدی قبل مسیح میں اپنی رسم الخط سے پہلی میں لاطینی زبان میں تبدیل ہو گیا تھا۔ [6] پیرک جنگ (280-275 قبل مسیح) میں جنوبی اٹلی کے زیر تسلط ہونے کے بعد، میساپک (یونانی سے ماخوذ حروف تہجی کا استعمال کرتے ہوئے) مکمل طور پر غائب ہو گیا اور 21ویں صدی میں اب بھی موجود دو گریکو انکلیو کو چھوڑ کر، لاطینی نے تمام یونانی زبانوں کی جگہ لے لی۔ میگنا گریشیا میں [5] لیوی نے رپورٹ کیا ہے کہ Cumae کی مقامی حکومت - یونانی کالونی جس نے اصل میں اپنے حروف تہجی کو لاطینیوں میں Etruscans کے ذریعے پھیلایا تھا [3] - نے دوسری صدی قبل مسیح میں لاطینی زبان کو عوامی معاملات میں استعمال کرنے کے لیے ایک غیر منقولہ درخواست کی تھی۔ [4] پہلی پینک جنگ (264-241 قبل مسیح) کے بعد، لاطینی رسم الخط نے آہستہ آہستہ سارڈینیا پر Paleo-Sardinian (جسے "Nuragic" بھی کہا جاتا ہے) ، Paleo-Corsican سے Corsica پر اور یونانی اور مقامی Sicula سے سسلی پر تحریری مواصلت اختیار کر لی۔, Sicani, اور Elymian زبانیں [5] 222 قبل مسیح میں میڈیولینم ( میلان ) کی رومن فتح نے پو ویلی کی لاطینی شکل کا آغاز کیا۔ [5]

اٹلی کی لاطینی کاری کی مختلف نسلی گروہوں کی طرف سے مزاحمت کی گئی، تاہم، خاص طور پر سامنائیٹس ، جنھوں نے اپنی اوسکن زبان اور رسم الخط کو اپنی شناخت کا حصہ سمجھا اور اسے روم کی واضح مخالفت میں استعمال کیا، مثال کے طور پر سماجی جنگ کے دوران سکہ سازی میں (91) -87 قبل مسیح) ۔ [4] وینیٹی ، اگرچہ صدیوں سے رومیوں کے ثابت قدم اتحادی تھے، لیکن رومن ریپبلک کے اختتام (27 قبل مسیح) تک اپنا اپنا حروف تہجی برقرار رکھا۔ [4] لومس (2004) کے مطابق، مکمل انضمام کے خلاف مزاحمت کرنے والے ان باقی گروپوں کو لاطینی بنانے کا اہم عنصر انھیں رومن شہریت دینا تھا (خاص طور پر لیکس Iulia de Civitate Latinis et Sociis Danda کی طرف سے 90 BCE میں)، اس طرح وہ رومن میں حصہ لینے پر مجبور ہوئے۔ لاطینی معاشرہ اور آہستہ آہستہ اپنی اٹالک، ایٹرسکن، سیلٹک وغیرہ ثقافتی آزادی کو ترک کر دیتے ہیں۔ [4]

مغربی بحیرہ روم اور گال[ترمیم]

Codex Bezae (6ویں صدی عیسوی) کا لاطینی غیر معمولی نمونہ، گال یا اٹلی سے نئے عہد نامے کی نقل

آئبیرین جزیرہ نما پر رومی فتح (206-19 BCE) نے تمام مقامی تحریری نظام جیسے کہ آئبیرین رسم الخط کو معدوم کر دیا۔ [5] اسی طرح، قیصر کی گال پر فتح (58-50 BCE) نے مختلف گیلک قبائل کے ذریعہ استعمال ہونے والے یونانی سے ماخوذ حروف تہجی کی قسمت پر مہر ثبت کردی۔ [7] میلز (2013) کے مطابق 'پہلی صدی عیسوی کے وسط تک آئبیرین اور گیلو-یونانی رسم الخط کا اچانک اور مکمل طور پر غائب ہو گیا تھا۔' [7] ایبیرین زبان کم از کم پہلی صدی عیسوی تک بولی جاتی تھی۔ باسکی زبان اب بھی 21ویں صدی میں بولی جاتی ہے، لیکن لکھنے کے لیے 27 حروف والا لاطینی حروف تہجی استعمال کرتا ہے۔ [5] نئے گیلو-رومن اشرافیہ نے لاطینی رسم الخط کو سیلٹک زبانوں میں متن لکھنے کے لیے استعمال کیا اور 'گیلو-لاطینی نوشتہ جات لاطینی متن کے ساتھ ساتھ پروان چڑھے'۔ [7] گریگوری آف ٹورز ( چھٹی صدی عیسوی) نے دعویٰ کیا کہ گاؤلش اب بھی کچھ دیہی علاقوں میں بولی جاتی ہے۔ [5]

قدیم کارتھیج کی شکست کے بعد ( تیسری پنک جنگ 149-146 قبل مسیح)، شمالی افریقہ کے شہری مراکز کو لاطینی بنا دیا گیا، جبکہ دیہی علاقے بربر بولنے والے رہے۔ [5] پہلی صدی عیسوی میں دو لسانی نوشتہ جات کا ظہور ہوا اور دوسری صدی عیسوی کے اواخر تک افریقی Proconsularis میں عوامی عمارتوں پر Punic نوشتہ جات پائے گئے۔ [7] اگرچہ مغرب کی مسلمانوں کی فتح (7ویں-8ویں صدی عیسوی) شمالی افریقہ کی حتمی عربائزیشن کا باعث بنی، لیکن جغرافیہ دان محمد الادریسی کی طرف سے 'افریقی لاطینی زبان' کے بارے میں ایک بیان جو تیونس کے شہر گافسہ (لاطینی) کے زیادہ تر باشندے بولتے ہیں۔ : Capsa ) اس بات کا ثبوت ہو سکتا ہے کہ 12ویں صدی میں لاطینی رسم الخط اب بھی وہاں استعمال ہوتا تھا۔ [5]

اسی طرح کے واقعات رومی سلطنت کی توسیع کے ابتدائی دور میں (c. 27 BCE - 117 CE) کے علاقوں جیسے کہ Numidia, Rhaetia, Noricum, Belgica, اور Western Germania میں پیش آئے تھے۔ دوسری طرف، برطانیہ پر رومیوں کی فتح (42-87 عیسوی) کبھی بھی مقامی آبادی کی گہری لاطینیائزیشن کا باعث نہیں بنی۔ [5] اگرچہ زیادہ تر نوشتہ جات لاطینی زبان میں پائے جاتے ہیں، لیکن قبائل برٹونک بولیاں بولتے رہے۔ [7]

مشرقی بحیرہ روم اور رومن میراث[ترمیم]

یونان ، مقدونیہ ، ایشیا مائنر ، لیونٹ اور مصر سمیت سلطنت کا مشرقی نصف حصہ، قدیم یونانی ثقافت کی برتری کی وجہ سے مقدونیائی جنگوں (214-148 BCE) کے بعد یونانی زبان کو بطور زبان استعمال کرتا رہا۔ لاطینی کو مشرقی بحیرہ روم میں انتظامی اور فوجی مقاصد تک محدود رکھا گیا تھا۔ [5] صرف مغربی نصف میں لاطینی بڑے پیمانے پر بولی اور لکھی جاتی تھی اور جیسے جیسے مغربی رومانوی زبانیں لاطینی سے نکلیں، انھوں نے لاطینی حروف تہجی کو استعمال کرنا اور اس کو اپنانا جاری رکھا۔ [1] اس " یونانی مشرقی اور لاطینی مغرب " کے اصول میں دو بڑی مستثنیات تھیں:

  • الیریا ، جس کو ڈلماٹیا کے صوبے کے طور پر شامل کیا گیا تھا، مکمل طور پر لاطینی زبان میں تبدیل کر دیا گیا اور روم کے زوال کے بعد ڈالماتین زبان تیار ہوئی جو 1898 [5] جاری رہی۔
  • ڈیشین جنگوں (101-106) میں ٹریجن کے زیریں ڈینیوب کے علاقے کو زیر کرنے کے بعد، لاطینی کے حق میں ڈیشین اور تھراسیائی زبانوں کو ترک کر دیا گیا، جن میں سے جدید رومانیہ تیار ہوا۔ [5]

5ویں اور 6ویں صدی میں لاطینی بولنے والے مغربی صوبوں کے کھو جانے کے باوجود، بازنطینی سلطنت نے لاطینی زبان کو اپنی قانونی زبان کے طور پر برقرار رکھا، چھٹی صدی کے شہنشاہ جسٹنین اول کے تحت وسیع کارپس جوریس سولس تیار کیا جس کا مغربی یورپی قانونی نظام پر بڑا اثر پڑے گا۔ سی سے تاریخ 1100 تا 1900 [8] انتظامیہ کی بازنطینی زبان کے طور پر لاطینی کا استعمال اس وقت تک برقرار رہا جب تک کہ 7ویں صدی میں ہیراکلئس کے ذریعہ وسطی یونانی کو واحد سرکاری زبان کے طور پر اپنایا گیا۔ علمی طور پر لاطینی تیزی سے پڑھے لکھے طبقوں میں استعمال ہونے لگی، حالانکہ یہ زبان کچھ عرصے تک سلطنت کی ثقافت کا کم از کم ایک رسمی حصہ بنی رہی۔ [9]

قرون وسطی[ترمیم]

ہجرت کا دور[ترمیم]

جرمن عوام جنھوں نے 5ویں اور 8ویں صدی کے درمیان مغربی رومن سلطنت پر حملہ کیا اور بتدریج آباد کیا ان کے پاس اصل میں بات کرنے کے لیے بہت کم تحریری ثقافت تھی؛ زیادہ تر قبیلوں کے درمیان کچھ رونک نوشتہ جات کے علاوہ، کوئی تحریری انتظامیہ یا ادب نہیں تھا اور اس کی بجائے زبانی روایت غالب تھی۔ [10] ہجرت کے دور (c. 300-800) کے بعد، جرمن اشرافیہ نے نہ صرف لاطینی رسم الخط کو اپنایا اور اسے مزید پھیلایا، بلکہ عام طور پر قرون وسطی کی سیاست اور ادب کے لیے لاطینی زبان کو بھی استعمال کیا۔ [10] اس میں ایک معمولی استثنا اینگلو سیکسن انگلینڈ ہے ، جہاں خود لاطینی کے علاوہ، لاطینی سے ماخوذ انسولر رسم الخط نے پرانی انگریزی لاطینی حروف تہجی کو جنم دیا جو ساتویں صدی سے مقامی زبان میں لکھنے کے لیے بھی باقاعدگی سے استعمال ہوتا تھا۔ [10]

10ویں صدی کے مخطوطہ سے کیرولنگین مائنسکول کی مثال۔

مغربی یورپ میں، فرینکوں نے ماجوسکل غیر سیاسی اور نصف غیر رسمی رسم الخط (جو چوتھی سے نویں صدی تک یونانی اور لاطینی متنوں کے لیے استعمال کیے گئے) کو پھیلانے اور تیار کرنے میں اہم کردار ادا کیا، پہلے میرونگین رسم الخط میں (7ویں-8ویں صدی)، بعد میں کیرولنگین مائنسکول (9ویں-12ویں صدی)۔ اس میں سے زیادہ تر کام پارچمنٹ کوڈیز پر کیا گیا تھا (پہلے پیپرس اسکرول کی جگہ لے کر) فرینکش راہبوں نے خانقاہوں کے اسکرپٹوریا میں، جس میں کلاسیکی یونانی اور لاطینی متن کے ساتھ ساتھ بائبل کی کتابوں اور حب الوطنی کی تفسیروں کو کاپی کرنے کے ذریعے محفوظ کرنے پر توجہ دی گئی تھی۔ [10]

رومن سلطنت کے جنوب میں بہت سے وسطی یورپی علاقے جو رومن دور میں کبھی بھی مکمل طور پر لاطینی نہیں بنائے گئے تھے، بشمول جدید آسٹریا ، باویریا ، بیڈن-ورٹمبرگ ، رائن لینڈ ، الساسی ( السیٹیان اور لورین فرانکونین ) اور الیمانک سوئٹزرلینڈ ، سبھی (دوبارہ) الگ الگ جرمنائزڈ ہوئے۔ شمال سے جرمن بولنے والے گروہوں کی بڑی آمد کی وجہ سے قدیم زمانے میں پوائنٹس۔ [5] جب کہ آٹھویں صدی کے وسط سے پہلے کے چند جرمن رنک نوشتہ جات موجود ہیں، [11] تمام پرانی ہائی جرمن تحریریں لاطینی حروف تہجی کے ساتھ لکھی گئی ہیں۔ تاہم، چونکہ یہ اولڈ ہائی جرمن کی آوازوں میں سے کچھ کی نمائندگی کرنے کے لیے موزوں نہیں تھا، اس کی وجہ سے ہجے کے کنونشنز میں کافی تبدیلیاں آئیں، کیونکہ انفرادی کاتبوں اور اسکرپٹوریا کو ان مسائل کے لیے اپنے حل خود تیار کرنے تھے۔ [12]

عیسائیت[ترمیم]

ابتدائی قرون وسطی کے دوران مغربی عیسائیت کے پھیلاؤ نے پورے یورپ میں لاطینی رسم الخط کو پھیلانے میں بھرپور کردار ادا کیا، خاص طور پر پرانے رومن لائمز سے آگے کے علاقوں میں جہاں تک اس وقت تک کوئی تحریری ثقافت نہیں تھی، جیسے اسکینڈینیویا اور مشرقی وسطی یورپ ۔ [13] مغربی عیسائی مشنریوں نے غیر لاطینی رسم الخط کو بت پرستی سے جوڑ دیا اور اس لیے ان کے ترک کرنے پر اصرار کیا۔ [1] یورپی لوگ جو آہستہ آہستہ لاطینی عیسائیت میں تبدیل ہو گئے تھے اور اس سے اپنے حروف تہجی تیار کیے تھے وہ سیلٹک زبانیں بولتے تھے (5ویں صدی سے اوغام حروف تہجی کی جگہ لے رہے تھے)، [1] جرمن زبانیں (پہلے رونک حروف تہجی 'fuþark' اور 'fuþorc' کو بے گھر کرتے تھے۔ 8ویں صدی سے)، [1] بالٹک زبانیں ، یورالک زبانیں جیسے ہنگری ، فننش اور اسٹونین اور سلاوکی زبانیں ۔ کیرولنگین مائنسکول 800 سے 1200 تک مقدس رومی سلطنت میں بڑے پیمانے پر استعمال ہوا۔ بلیک لیٹر یا گوتھک رسم الخط اس سے 12 ویں اور 13 ویں صدیوں میں تیار ہوا اور جرمنی میں 16 ویں سے 20 ویں صدی تک فریکٹر کے طور پر عام تھا۔ باقی لاطینی عیسائیت میں، گوتھک رسم الخط صرف چرچ تک محدود تھا اور صدیوں پہلے غائب ہو گیا تھا۔ [14]

لاطینی رسم الخط 9ویں صدی میں اسکینڈینیویا میں متعارف کرایا گیا، سب سے پہلے ڈنمارک میں۔ [1] یہ 11ویں صدی کی عیسائیت کے دوران ناروے تک پہنچا، لیکن دو مختلف شکلوں میں: مغربی ناروے میں اینگلو سیکسن انسولر رسم الخط اور مشرقی ناروے میں کیرولنگین مائنسکول۔ اسکینڈینیویا نے مؤخر الذکر کو ترک کرنے سے پہلے لاطینی حروف اور Norse runes کے درمیان ڈیگرافیا کے ایک مرحلے سے گذرا، کچھ افراد اس منتقلی کے دوران دونوں میں ماہر تھے۔ [13] یہ 14 ویں صدی کے اوائل تک نہیں تھا کہ اسکینڈینیوین مقامی زبانیں مکمل طور پر تحریری زبانوں میں تیار ہوئیں اور ادب زبانی ثقافت سے زیادہ غالب ہو گیا۔ [13]

مشرقی یورپ میں لاطینی اور سیریلک رسم الخط کا پھیلاؤ روم میں کیتھولک چرچ اور قسطنطنیہ میں مشرقی آرتھوڈوکس چرچ کی مسابقتی مشنری کوششوں سے گہرا تعلق تھا۔ [13] ان علاقوں میں جہاں دونوں کافر یورپیوں کے لیے مذہب تبدیل کر رہے تھے، جیسے لتھوانیا کے گرینڈ ڈچی ، کروشین ڈچی اور سربیا کی پرنسپلٹی ، زبانوں، رسم الخط اور حروف تہجی کا مرکب ابھرا اور لاطینی کیتھولک ( Latinitas ) اور سیریلک آرتھوڈوکس خواندگی ( سلاویا آرتھوڈوکس ) کو دھندلا دیا گیا تھا۔ [13] مثال کے طور پر، لتھوانیا کی انتظامی خواندگی 14ویں صدی کے آخر میں پولش کراؤن کے ساتھ متحد ہونے کے بعد آہستہ آہستہ لاطینی شکل اختیار کر گئی، لیکن اس دائرے نے عملی ادب کے لیے روتھینیائی زبان اور سیریلک رسم الخط کو برقرار رکھا اور زمینی عدالتوں کی کچھ مقامی کتابوں میں لاطینی اور سیریلک کا استعمال کیا گیا۔ اسی صفحے پر. [13]

عام طور پر، لاطینی رسم الخط مغربی سلاوی زبانوں اور کئی جنوبی سلاوی زبانوں جیسے سلووینی اور کروشین کو لکھنے کے لیے استعمال میں آیا، [15] کیونکہ ان کو بولنے والے لوگوں نے رومن کیتھولک مذہب کو اپنایا۔ مشرقی سلاوی زبانوں کے بولنے والوں نے عام طور پر آرتھوڈوکس عیسائیت کے ساتھ سیریلک کو اپنایا۔ جدید سربیائی ، بوسنیائی اور مونٹی نیگرین دونوں رسم الخط استعمال کرنے آئے ہیں، جب کہ مشرقی جنوبی سلاوی بلغاریائی اور مقدونیائی زبانوں نے صرف سیریلک کو برقرار رکھا ہے۔

ابتدائی جدید دور[ترمیم]

1500 کے آخر تک، لاطینی رسم الخط بنیادی طور پر مغربی ، جنوب مغربی، شمالی اور وسطی یورپ میں بولی جانے والی زبانوں تک محدود تھا۔ مشرقی اور جنوب مشرقی یورپ کے آرتھوڈوکس عیسائی غلام زیادہ تر سیریلک استعمال کرتے تھے اور مشرقی بحیرہ روم کے ارد گرد یونانی بولنے والے یونانی حروف تہجی استعمال کرتے تھے۔ عربی رسم الخط اسلامی دنیا میں عربوں اور غیر عرب دونوں اقوام جیسے ایرانیوں ، انڈونیشیائیوں ، مالائیوں اور ترک باشندوں کے ساتھ ساتھ عرب عیسائیوں میں بھی پھیلا ہوا تھا۔ باقی ایشیا کے بیشتر حصوں نے مختلف قسم کے برہمی حروف یا چینی رسم الخط کا استعمال کیا۔

15 ویں اور خاص طور پر 16 ویں صدیوں سے، یورپی نوآبادیات نے لاطینی رسم الخط کو پوری دنیا میں پھیلا دیا ہے، امریکہ ، اوقیانوسیہ اور ایشیا اور افریقہ کے کچھ حصوں تک (1880 تک زیادہ تر ساحلی علاقوں تک محدود تھا) اور بحرالکاہل، ہسپانوی کے ساتھ۔ ، پرتگالی ، انگریزی ، فرانسیسی اور ڈچ زبانیں۔

امریکا[ترمیم]

میانوں کو عیسائی بنانے اور 'تہذیب' کرنے کی کوشش میں، یوکاٹن کے رومن کیتھولک بشپ ڈیاگو ڈی لینڈا نے جولائی 1562 میں زیادہ تر مایا کوڈس کو جلانے کا حکم دیا اور اس کے ساتھ ہی میان ہیروگلیفک رسم الخط کی قریب قریب تباہی ہوئی۔ اس کے بعد اس نے ہسپانوی میں مایوں کی تاریخ کو دوبارہ لکھا اور مایا زبان کو رومانوی شکل دی گئی، جس سے ثقافت میں بہت زیادہ نقصان ہوا۔ [16]

لاطینی خطوط نے 1810 کی دہائی کے آخر اور 1820 کی دہائی کے اوائل میں سیکویا کے ذریعہ تیار کردہ چیروکی نصاب کی شکلوں کے لیے ایک تحریک کا کام کیا۔ تاہم، لاطینی اثر بنیادی طور پر جلد کا گہرا ہے جس میں Sequoyah نے آزادانہ طور پر نئے سلیبگرامس بنائے ہیں۔ 

جنوبی ایشیا[ترمیم]

واحد جنوب ایشیائی زبان جس نے بڑے پیمانے پر لاطینی رسم الخط کو اپنایا ہے کونکنی (16ویں صدی میں) ہے، جو وسط مغربی ہندوستانی ساحل پر بولی جاتی ہے۔ [17] دیگر ہندوستانی زبانوں کے لیے براہمی سے ماخوذ رسم الخط کی بجائے لاطینی حروف تہجی متعارف کرانے کی کوششیں اب تک ناکام رہی ہیں۔ [17] اس کے باوجود، برطانوی استعمار نے برصغیر میں لاطینی حروف کی انگریزی زبان کا وسیع پیمانے پر استعمال متعارف کرایا، جس نے ہندوستان اور پاکستان دونوں میں آزادی کے بعد کے دور میں اپنی اہمیت کو برقرار رکھا اور اس میں توسیع بھی کی۔

جنوب مشرقی ایشیا اور بحر الکاہل[ترمیم]

لاطینی رسم الخط بہت سی آسٹرونیائی زبانوں کے لیے متعارف کرایا گیا تھا، بشمول فلپائن کی زبانیں اور ملائیشیا اور انڈونیشیائی زبانیں ، پہلے عربی اور مقامی برہمی حروف کی جگہ لے کر۔ لاطینی رسم الخط آسٹرونیشین زبانوں کی صوتیات پر بہت اچھی طرح سے فٹ بیٹھتا ہے، جس نے اسے اپنانے میں تیزی لانے کے ساتھ ساتھ مسلم ممالک میں زیادہ تر عربی پر مبنی جاوی رسم الخط کو بے گھر کرنے میں مدد کی۔ (یہ سرزمین ایشیا کی دوسری زبانوں کے برعکس ہے، جہاں لاطینی رسم الخط بہت زیادہ ناقص ہے اور اس کے لیے diacritics کے بھاری استعمال کی ضرورت ہوگی، جیسا کہ ویتنامی ، جس نے اصل میں لاطینی رسم الخط کو اپنایا تھا۔ )

فارموسا (1624–1662) پر ڈچ حکمرانی کے دوران، جزیرہ جو فی الحال تائیوان کے نام سے جانا جاتا ہے، سرایا زبان کو ڈچوں نے سنکن لاطینی حروف تہجی دیا، جو 19ویں صدی تک جاری رہا۔

19ویں صدی[ترمیم]

افریقہ[ترمیم]

دی سکرمبل فار افریقہ (1881–1914)، جس کا مطلب ہے کہ یورپی طاقتوں کے ذریعے اندرون ملک افریقہ پر تیزی سے قبضہ، نوآبادیات اور الحاق، مقامی افریقیوں میں خواندگی کے پھیلاؤ کے ساتھ ہاتھ ملایا گیا، جیسا کہ لاطینی رسم الخط متعارف کرایا گیا جہاں دیگر تحریری نظام موجود تھے۔ یا کوئی نہیں 19ویں صدی کے اوائل تک، شمالی افریقہ میں بربر لوگوں کے پاس دو نظام تھے: اصل میں Tifinagh اور، اسلام کے پھیلاؤ کے بعد، عربی رسم الخط بھی۔ فرانسیسی نوآبادیات، خاص طور پر مشنریوں اور فوج کے ماہر لسانیات نے، مواصلات کو آسان بنانے کے لیے، خاص طور پر فرانسیسی الجزائر میں Kabyle لوگوں کے لیے ایک بربر لاطینی حروف تہجی تیار کیا۔ چونکہ بربر ادب کا کوئی عظیم ادارہ موجود نہیں تھا اور نوآبادیات نے خواندگی کی شرح کو بہتر بنانے میں بہت مدد کی، اس لیے رومنائزیشن کو بہت زیادہ حمایت ملی، اس سے بھی زیادہ الجزائر کی آزادی (1962) کے بعد جب فرانسیسی تعلیم یافتہ کابیل دانشوروں نے منتقلی کو تحریک دینا شروع کی اور خاص طور پر اس کے قیام کے بعد۔ 1970 میں Kabylie کے لیے ایک معیاری نقل۔ عربی زبان کو لاطینی بنانے کی اسی طرح کی فرانسیسی کوششوں کو بہت زیادہ مزاحمت کا سامنا کرنا پڑا، وہ ناکام رہیں اور بالآخر ترک کر دی گئیں۔ [18]

گالیسیا[ترمیم]

جیریک کی "لاطینی خطوط کے ساتھ روتھینین لکھنے کی تجویز"، 1859 میں ویانا میں شائع ہوئی۔

1830 سے 1880 کی دہائی تک، گالیشیا میں یوکرینی باشندے (اس وقت آسٹریا کی سلطنت اور روسی سلطنت کے درمیان منقسم تھے) لسانیات کے تنازع میں مصروف تھے جسے حروف تہجی کی جنگ کہا جاتا ہے۔ انھوں نے اس بات پر تبادلہ خیال کیا کہ آیا یوکرینی زبان (اس وقت "روتھینین" کے نام سے جانا جاتا تھا) لاطینی رسم الخط میں (چیک ماڈل پر مبنی) سمجھی جانے والی روسیفیکیشن کے خلاف سب سے بہتر لکھی گئی تھی یا سمجھی جانے والی پولونائزیشن کے خلاف سیریلک رسم الخط میں۔ آخر میں، سیریلک غالب رہا۔

رومانیہ[ترمیم]

رومانوی زبان کے طور پر، رومانیہ 1439 میں فلورنس کی کونسل تک لاطینی رسم الخط میں لکھی جاتی رہی [19] 15ویں صدی میں یونانی بازنطینی سلطنت کے زوال کے ساتھ ہی روس کے بڑھتے ہوئے اثر و رسوخ اور آہستہ آہستہ سلطنت عثمانیہ کے ذریعے فتح ہو گئی، مشرقی آرتھوڈوکس چرچ نے سلاو سیریلک کو فروغ دینا شروع کر دیا تھا۔ 19ویں صدی میں، رومانیہ قوم پرستی کے زیر اثر لاطینی حروف تہجی کی طرف لوٹ آئے۔ ماہر لسانیات Ion Heliade Rădulescu نے سب سے پہلے 1829 میں سیریلک کا ایک آسان ورژن تجویز کیا، لیکن 1838 میں، اس نے ایک مخلوط حروف تہجی متعارف کرائے جس میں 19 سیریلک اور 10 لاطینی حروف تھے اور ایک [i] اور [o] جو دونوں ہو سکتے ہیں۔ یہ 'ٹرانزیشنل آرتھوگرافی' بڑے پیمانے پر اس وقت تک استعمال کی جاتی تھی جب تک کہ والاچیا (1860) اور مولداویا (1863) میں مکمل طور پر لاطینی رومانیہ کے حروف تہجی کو سرکاری طور پر اپنا لیا گیا، جو 1859 سے بتدریج متحد ہو کر 1881 میں رومانیہ کی بادشاہی بن گئے۔ ٹرانسلوینیا میں رومانیہ کے دانشوروں نے، جو اس وقت بھی آسٹریا-ہنگری کا حصہ ہے اور والاچیا-مولداویا کے اسکالرز نے زبان کو تمام غیر لاطینی عناصر (یونانی، میگیار، سلاوی اور عثمانی) سے پاک کرنے اور جہاں ضرورت ہو وہاں فرانسیسی زبان کی تقلید کرنے پر اتفاق کیا۔ [20]

روسی سلطنت[ترمیم]

The Lithuanian press ban in action: two issues of the same popular prayer book. The Latin left one was illegal, the right Cyrillic one was legal and paid for by the government.

روسی سلطنت کے زار نکولس I (r. 1826–1855) نے روسیفکیشن کی پالیسی متعارف کروائی، بشمول سیریلیویشن۔ 1840 کی دہائی سے، روس نے پولش زبان کے ہجے کے لیے سیریلک رسم الخط متعارف کرانے پر غور کیا، جس میں پہلی اسکولی کتابیں 1860 کی دہائی میں چھپی تھیں۔ [21] شاہی حکومت کی کوششیں ناکام ہو گئیں، تاہم: پولینڈ کی آبادی نے سخت مزاحمت کی، کیونکہ اس نے اپنی زبان کو لاطینی حروف تہجی میں قومی فخر کے طور پر ظاہر کیا اور دھمکی دی کہ اگر اسے ختم کر دیا جائے تو وہ بغاوت کر دے گی۔ [22]

ابتدائی طور پر کامیابی کے ساتھ نافذ کردہ لتھوانیائی پریس پابندی (1865-1904) نے لاطینی رسم الخط کے استعمال کو غیر قانونی قرار دیا، جب کہ سیریلک میں لتھوانیائی متن لکھنے کی حوصلہ افزائی کی۔ وقت کے ساتھ ساتھ مزاحمت میں اضافہ ہوتا گیا: لتھوانیائی کتابیں ملک میں سمگل کی جاتی تھیں، خاص طور پر مشرقی پرشیا میں لتھوانیا مائنر سے۔ اگرچہ روسی حکام نے انھیں پکڑنے کی کوشش کی لیکن وہ ممنوعہ القابات میں تیزی سے اضافے کو سرحد پار کرنے سے نہیں روک سکے۔ 1904 میں لتھوانیائی پابندی ہٹائی گئی، بڑے پیمانے پر محسوس کیا جاتا ہے کہ اس نے لتھوینیا کی قومی تحریک کو تحریک دی اور اس کی حوصلہ شکنی کرنے کی بجائے لاطینی رسم الخط کو اپنایا۔

ویتنام[ترمیم]

17ویں صدی میں فرانسیسی جیسوئٹ مشنری الیگزینڈر ڈی رہوڈس ( 1591–1660 ) کے ذریعہ ویتنامی زبان کی رومانوی شکل اختیار کی گئی تھی، جو 16ویں صدی کے اوائل کے پرتگالی مشنری گیسپر ڈو امرال اور انتونیو باربوسا کے کاموں پر مبنی تھی۔ [16] یہ ویتنامی حروف تہجی ( chữ quốc ngữ یا "قومی رسم الخط") کو آہستہ آہستہ عیسائی تحریر میں اپنے ابتدائی ڈومین سے پھیلایا گیا تاکہ عام لوگوں میں زیادہ مقبول ہو، جو پہلے چینی زبان پر مبنی حروف استعمال کرتے تھے۔

فرانسیسی پروٹوٹریٹ (1883-1945) کے دوران، نوآبادیاتی حکمرانوں نے تمام ویتنامیوں کو تعلیم دینے کی کوشش کی اور عام آبادی کے ساتھ تعلیم اور مواصلات کے لیے ایک آسان تحریری نظام زیادہ مفید پایا گیا۔ یہ 20 ویں صدی کے آغاز تک نہیں تھا کہ رومانی رسم الخط تحریری مواصلات پر غالب آ گیا۔ [16] اس عمل کو آگے بڑھانے کے لیے، حروف تہجی کے ساتھ لکھی گئی ویت نامی کو تمام عوامی دستاویزات کے لیے 1910 میں شمالی ویت نام میں ٹونکن کے محافظین کے فرانسیسی رہائشی سپیریئر کے حکم نامے کے ذریعے لازمی قرار دیا گیا تھا۔

20ویں صدی[ترمیم]

البانیائی[ترمیم]

البانوی نے 12ویں صدی میں اپنی پہلی تصدیق کے بعد سے مختلف قسم کے تحریری نظام استعمال کیے تھے، خاص طور پر لاطینی (شمال میں)، یونانی (جنوب میں)، عثمانی اور عربی (بہت سے مسلمانوں کی حمایت میں)۔ 19 ویں صدی میں معیاری بنانے کی کوششیں ہوئیں، 1879 سے سوسائٹی فار دی پبلی کیشن آف البانوی رائٹنگز کی قیادت میں، جس کا اختتام 1908 میں مانسٹیر کی کانگریس میں ہوا جب پوری زبان کے لیے ایک ہی لاطینی رسم الخط، باشکمی کا انتخاب کیا گیا۔ اگرچہ نئے اختیار کیے گئے البانوی لاطینی حروف تہجی عثمانی حکمرانی کے ساتھ ٹوٹ پھوٹ کی علامت ہیں، لیکن کچھ اسلام پسند کوسوو البانیوں نے اس کے خلاف سخت اعتراض کیا، قرآن میں موجود عربی رسم الخط کو برقرار رکھنے کو ترجیح دی، جسے وہ مقدس سمجھتے تھے۔ تاہم، قوم پرستوں نے برقرار رکھا کہ لاطینی حروف تہجی 'مذہب سے بالاتر' ہے اور اس لیے غیر اسلامی اور سیکولر البانویوں کے لیے بھی قابل قبول ہے۔ اور وہ دلیل جیت گئے۔ [23]

چین[ترمیم]

1949 میں عوامی جمہوریہ چین کے قیام کے بعد، ماؤزے تنگ نے ابتدائی طور پر لاطینی زبان کو لکھا ہوا چینی سمجھا، لیکن اس سال سوویت یونین کے اپنے پہلے سرکاری دورے کے دوران جوزف سٹالن ، جنھوں نے 1930 میں سوویت یونین میں تمام زبانوں کی لاطینی زبان کو روک دیا، موجودہ چینی تحریری نظام کو برقرار رکھنے کے لیے ماؤ کو قائل کیا۔ اس کی بجائے Zhou Youguang نے پنین سسٹم بنایا اور چینی حروف کو آسان بنایا گیا۔ [24]

چین میں اویغور زبان نے لاطینی زبان سے ماخوذ حروف تہجی استعمال کیے جو پنین ہجے کے کنونشنز پر بنائے گئے تھے، لیکن اسے 1982 میں ختم کر دیا گیا اور عربی رسم الخط کو بحال کر دیا گیا۔

سربو کروشین[ترمیم]

ایک نقشہ جس میں سابق یوگوسلاویہ کے علاقوں میں لاطینی رسم الخط کے استعمال کی توسیع کو دکھایا گیا ہے، بنیادی طور پر کروشین اور سلووینز ( رومن کیتھولکبوسنیاکس (بوسنیائی مسلمان ) اور کوسووارس (البانی مسلمانوں) میں۔ سرب، مونٹی نیگرینز اور مقدونیائی ( مشرقی آرتھوڈوکس عیسائی) کے زیرِ آباد علاقوں میں سیریلک متن غالب ہیں۔ یہ ثقافتی حد یونانی مشرق اور لاطینی مغرب کے اختلاف کے بعد سے موجود ہے۔

کروشین ماہر لسانیات Ljudevit Gaj نے 1835 میں کروشین کے لیے ایک یکساں لاطینی حروف تہجی وضع کیے، جب کہ 1818 میں، سربیائی ماہر لسانیات Vuk Karadžić نے سربیائی سیریلک حروف تہجی تیار کیے تھے۔ 19ویں صدی کے پہلے نصف میں، تمام جنوبی سلاو (یوگوسلاو) کو ثقافتی طور پر اور شاید سیاسی طور پر بھی متحد کرنے کے لیے ایلیرین تحریک کافی مضبوط تھی اور ایک متحد ادبی زبان بنانے کی کوششیں کی گئیں جو تمام یوگوسلاو بولیوں کے لیے معیار قائم کرے۔ . کروشیا، سربیا اور سلووینیا کے مصنفین کے درمیان ویانا ادبی معاہدہ (مارچ 1850) سب سے اہم کوشش تھی، جہاں کچھ بنیادی اصولوں پر اتفاق کیا گیا تھا۔ 1860 کی دہائی میں، ووک کی آرتھوگرافی نے سربیا میں قبولیت حاصل کی، جب کہ 1866 میں زگریب میں یوگوسلاو اکیڈمی آف سائنسز اینڈ آرٹس کی بنیاد رکھی گئی اور پیرو بڈمانی کی پہلی 'سربو-کروشین' گرامر کتاب 1867 میں کروشیا میں شائع ہوئی۔ 1913 میں، Jovan Skerlić نے ایک واحد تحریری نظام اور بولی کے لیے سمجھوتہ کرنے کی تجویز پیش کی تاکہ حقیقی زبان کا اتحاد پیدا کیا جا سکے۔ [25] پہلی جنگ عظیم کے بعد، یوگوسلاویہ کی بادشاہی میں سیاسی اتحاد کا احساس ہوا، لیکن اس کی آبادی کے لیے صحیفائی اتحاد کا معاہدہ کبھی نہیں ہو سکا۔ جنگ کے بعد کے ٹیٹوسٹ فیڈرل پیپلز ریپبلک آف یوگوسلاویہ نے لسانی اتحاد کے حصول کے لیے ایک اور کوشش کی، لیکن 1954 کا نووی سڈ معاہدہ صرف لاطینی اور سیریلک کی برابری حاصل کرنے میں کامیاب رہا اور تمام شہریوں کے لیے دونوں حروف تہجی سیکھنے کی ذمہ داری تھی۔ 1980 کی دہائی میں نسلی قوم پرستی کی واپسی کے ساتھ، دونوں ایک بار پھر سربو-کروشین زبان کی مخصوص قسموں اور اس طرح قومی شناخت کے ساتھ بہت زیادہ وابستہ ہو گئے۔ 1990 کی دہائی میں یوگوسلاویہ کے ٹوٹنے کا باعث بننے والی یوگوسلاویہ جنگوں کی وجہ سے شدت پیدا ہوئی، ہر طرف کے قوم پرستوں نے دوبارہ اصرار کرنا شروع کر دیا کہ کروشین، بوسنیائی، سربیا اور مونٹی نیگرین اپنے طور پر الگ الگ زبانیں ہیں، جس سے سربو-کروشین لسانی اتحاد کے منصوبے کو نقصان پہنچا۔

بوسنیائی زبان کا اظہار بنیادی طور پر 11ویں صدی سے سیریلک قسم کی Bosančica میں کیا گیا تھا (اصل میں پرانے Glagoljica کے ساتھ)، لیکن یہ 18ویں صدی میں عثمانی عربی رسم الخط کے متعارف ہونے کے بعد آہستہ آہستہ معدوم ہو گئی تھی ۔ -20 ویں صدی)۔ [26] بالآخر، زیادہ تر بوسنیائیوں نے کروشیا سے ماخوذ لاطینی یا لاطینی رسم الخط کو اپنایا - جو اصل میں کیتھولک فرانسسکنز نے متعارف کرایا تھا [26] - 20 ویں صدی کے دوران، 1990 کی دہائی میں معیاری بنایا گیا۔

مشرق وسطیٰ اور شمالی افریقہ[ترمیم]

مصطفی کمال اتاترک نے 1928 میں ترکی میں لاطینی رسم الخط متعارف کرایا۔

1928 میں، مصطفی کمال اتاترک کی اصلاحات کے ایک حصے کے طور پر، نئے جمہوریہ ترکی نے ایک ترمیم شدہ عربی رسم الخط کی جگہ ترک زبان کے لیے ترکی لاطینی حروف تہجی کو اپنایا۔ [27]

1930 اور 1940 کی دہائیوں میں، کردوں کی اکثریت نے دو لاطینی حروف تہجی کے ساتھ عربی رسم الخط کی جگہ لے لی۔ اگرچہ کردوں کی واحد سرکاری حکومت، شمالی عراق میں کردستان کی علاقائی حکومت عوامی دستاویزات کے لیے عربی رسم الخط کا استعمال کرتی ہے، لیکن لاطینی کرد حروف تہجی پورے خطے میں کرد بولنے والوں کی اکثریت، خاص طور پر ترکی اور شام میں بڑے پیمانے پر استعمال ہوتے ہیں۔

20 ویں صدی کے اواخر میں ڈی کالونائزیشن کے دوران، پان عرب ازم اور عرب قوم پرستی نے اپنے آپ کو مغرب مخالف رجحانات میں ظاہر کیا، جس میں لاطینی رسم الخط سے دشمنی بھی شامل ہے۔ معمر قذافی کی 1969 کی بغاوت کے بعد لیبیا جیسے کچھ مقامات پر خصوصی عربی رسم الخط کے حق میں اس پر پابندی لگا دی گئی تھی۔

سوویت یونین[ترمیم]

کم از کم 1700 سے، روسی دانشوروں نے مغرب کے ساتھ قریبی تعلقات کی خواہش میں روسی زبان کو لاطینی بنانے کی کوشش کی ہے۔ [22] بالشویکوں کے چار اہداف تھے: زارزم کو توڑنا، سوشلزم کو پوری دنیا میں پھیلانا، سوویت یونین کے مسلمان باشندوں کو عربی-اسلامی دنیا اور مذہب سے الگ تھلگ کرنا اور سادگی کے ذریعے ناخواندگی کا خاتمہ کرنا۔ [22] انھوں نے یہ نتیجہ اخذ کیا کہ ایسا کرنے کے لیے لاطینی حروف تہجی ہی صحیح ٹول تھا اور 1917 کے روسی انقلاب کے دوران اقتدار پر قبضہ کرنے کے بعد، انھوں نے ان نظریات کو عملی جامہ پہنانے کے لیے منصوبے بنائے۔ [22]

اگرچہ پہلے پیش رفت سست تھی، 1926 میں سوویت یونین کی ترک اکثریتی جمہوریہ نے لاطینی رسم الخط کو اپنایا، جس سے ہمسایہ ملک ترکی میں اصلاح پسندوں کو بڑا فروغ ملا۔ جب مصطفی کمال اتاترک نے 1928 میں ترکی کے نئے لاطینی حروف تہجی کو اپنایا، اس کے نتیجے میں سوویت رہنماؤں کو آگے بڑھنے کی ترغیب ملی۔ [22] روسی حروف تہجی کو رومنائز کرنے کے کمیشن نے جنوری 1930 کے وسط میں اپنا کام مکمل کیا۔ لیکن 25 جنوری 1930 کو جنرل سکریٹری جوزف اسٹالن نے روسی زبان کی رومانیت کو روکنے کا حکم دیا۔ [22] تاہم، یو ایس ایس آر کے اندر غیر سلاوی زبانوں کی لاطینی کاری 1930 کی دہائی کے آخر تک جاری رہی۔ سوویت یونین کے زیادہ تر ترک بولنے والے لوگ، جن میں تاتار ، بشکیر ، آذربائیجانی یا آذری ، قازق (1929-40 )، کرغیز اور دیگر شامل ہیں، نے 1930 کی دہائی میں لاطینی پر مبنی یکساں ترک حروف تہجی کا استعمال کیا۔ لیکن، 1940 کی دہائی میں، سب کی جگہ سیریلک نے لے لی۔

سوویت کے بعد کی ریاستیں۔[ترمیم]

19ویں صدی میں ٹرانسکاکیشیا پر روسی فتح نے آذربائیجانی زبان کی کمیونٹی کو دو ریاستوں میں تقسیم کر دیا، دوسری ریاست ایران ۔ سوویت یونین نے زبان کی ترقی کو فروغ دیا، لیکن رسم الخط میں یکے بعد دیگرے دو تبدیلیوں کے ساتھ اسے کافی حد تک پیچھے چھوڑ دیا [28]فارسی سے لاطینی اور پھر سیریلک رسم الخط میں – جب کہ ایرانی آذربائیجانیوں نے فارسی کا استعمال جاری رکھا جیسا کہ ان کے پاس تھا۔ آذربائیجان سوویت سوشلسٹ جمہوریہ میں آذربائیجان کے وسیع استعمال کے باوجود، یہ 1956 تک آذربائیجان کی سرکاری زبان نہیں بن سکی [29] 1991 میں سوویت یونین سے آزادی حاصل کرنے کے بعد، نئی جمہوریہ آذربائیجان نے لاطینی رسم الخط میں واپس جانے کا فیصلہ کیا۔

31 اگست 1989 [30] [31] دیگر آزاد ترک زبان بولنے والی جمہوریہ، ازبکستان اور ترکمانستان کے ساتھ ساتھ رومانیہ بولنے والے مالڈووا نے بھی اپنی زبانوں کے لیے لاطینی حروف تہجی [32] باضابطہ طور پر اپنایا۔ 1995 میں، ازبکستان نے ازبک حروف تہجی کو روسی پر مبنی سیریلک رسم الخط سے تبدیل کر کے لاطینی حروف تہجی میں تبدیل کرنے کا حکم دیا اور 1997 میں، ازبک ریاستی انتظامیہ کی واحد زبان بن گئی۔ [33] تاہم، حکومت کی جانب سے لاطینی زبان میں منتقلی پر عمل درآمد کافی سست رہا ہے، اسے کئی دھچکوں کا سامنا کرنا پڑا اور 2017 تک یہ ابھی تک مکمل نہیں ہوا۔ 2021 میں، ملک نے 2023 تک منتقلی کے عمل کو مکمل کرنے کی خواہش کا اظہار کیا ۔

قازقستان ، کرغزستان ، ایرانی بولنے والے تاجکستان اور ٹرانسنیسٹریا کے الگ ہونے والے خطے نے سیریلک حروف تہجی کو برقرار رکھا، جس کی بنیادی وجہ روس کے ساتھ قریبی تعلقات ہیں۔ تاہم، قازقستان 2023 میں لاطینی حروف تہجی میں منتقلی کا عمل شروع کرنے کا منصوبہ بنا رہا ہے۔

اکیسویں صدی[ترمیم]

قازقستان[ترمیم]

اپنے ترک پڑوسیوں کے برعکس، قازقستان نے 1991 میں ریاست کا درجہ حاصل کرنے کے بعد فوری طور پر لاطینی بنانے کی طرف قدم نہیں اٹھایا۔ اس کی حوصلہ افزائی عملی وجوہات کی بنا پر ہوئی: حکومت ملک کی بڑی روسی بولنے والی اقلیت (جس نے سیریلک میں روسی لکھا) کو الگ کرنے کے لیے محتاط تھا اور 1990 کی دہائی کے اوائل میں معاشی بحران کی وجہ سے، اس وقت ایک منتقلی کو مالی طور پر ناقابل عمل سمجھا جاتا تھا۔ یہ 2017 تک نہیں تھا کہ لاطینی قازقستان میں قازق زبان کے لیے سیریلک کی جگہ سرکاری رسم الخط بن گیا۔

2006 میں، صدر نورسلطان نظربایف نے وزارت تعلیم اور سائنس سے ترکی، آذربائیجان، ترکمانستان اور ازبکستان کے تجربات کا جائزہ لینے کی درخواست کی، جو 20ویں صدی میں لاطینی رسم الخط میں تبدیل ہو چکے تھے۔ وزارت نے 2007 کے موسم گرما میں اطلاع دی کہ ایک چھ قدمی منصوبہ، بنیادی طور پر ازبکستان کے ماڈل پر، تقریباً 300 ڈالر کی لاگت سے 12 سے 15 سال کی مدت میں لاگو کیا جانا چاہیے۔ دس لاکھ. قازقستان کو عالمی معیشت میں ضم کرنے کے علاوہ، حکام نے دلیل دی ہے کہ اس سے روس سے الگ قازق قومی شناخت کی ترقی میں مدد ملے گی۔ 2007 میں، نذر بائیف نے کہا کہ قازق حروف تہجی کی سیریلک سے لاطینی میں تبدیلی میں جلدی نہیں کی جانی چاہیے، جیسا کہ اس نے نوٹ کیا: "70 سالوں سے، قازقستانی سیریلک میں پڑھتے اور لکھتے ہیں۔ ہماری ریاست میں 100 سے زیادہ قومیتیں رہتی ہیں۔ اس لیے ہمیں استحکام اور امن کی ضرورت ہے۔ ہمیں حروف تہجی کی تبدیلی کے معاملے میں کوئی جلدی نہیں کرنی چاہیے۔"

2015 میں، قازق حکومت نے اعلان کیا کہ لاطینی رسم الخط 2025 تک قازق زبان کے تحریری نظام کے طور پر سیریلک کی جگہ لے لے گا [34] 2017 میں، نذر بائیف نے کہا کہ "2017 کے آخر تک، ماہرین تعلیم اور عوام کے نمائندوں سے مشاورت کے بعد، نئے قازق حروف تہجی اور رسم الخط کے لیے ایک واحد معیار تیار کیا جانا چاہیے۔" تعلیمی ماہرین کو نئے حروف تہجی سکھانے اور 2018 سے شروع ہونے والی نصابی کتابیں فراہم کرنے کے لیے تربیت دی جانی تھی۔ رومانی پالیسی کا مقصد قازقستان کو جدید بنانا اور بین الاقوامی تعاون کو بڑھانا ہے۔ 19 فروری 2018 کو، صدر نظر بائیف نے 26 اکتوبر 2017 نمبر 569 کے فرمان میں ترمیم پر دستخط کیے "قازق حروف تہجی کو سیریلک حروف تہجی سے لاطینی رسم الخط میں ترجمہ کرنے پر۔" ترمیم شدہ حروف تہجی قازق آوازوں "Ш" اور "Ч" کے لیے "Sh" اور "Ch" کا استعمال کرتا ہے اور apostrophes کے استعمال کو ختم کرتا ہے۔ [35]

ترکمانستان[ترمیم]

ترکمان سوویت سوشلسٹ جمہوریہ نے 1928 سے 1940 تک لاطینی حروف تہجی کو استعمال کیا، جب یہ حکم دیا گیا کہ سوویت یونین کی تمام زبانیں سیریلک میں لکھی جائیں۔ 1991 میں آزادی حاصل کرنے کے بعد، ترکمانستان کئی سابق سوویت ریاستوں میں شامل تھا جو لاطینی رسم الخط کو دوبارہ متعارف کروانا چاہتے تھے۔ اگرچہ مطلق العنان آمر سپارمورات نیازوف ، 1985 سے 2006 میں اپنی موت تک ترکمانستان پر حکمران رہے، نے 12 اپریل 1993 کو ایک فرمان کا اعلان کیا جس نے ایک نئے ترکمان لاطینی حروف تہجی کو رسمی شکل دی، لیکن عملی طور پر عمل درآمد سست اور نامکمل رہا ہے۔ اصل 1993 حروف تہجی میں 30 حروف تھے، لیکن کئی آوازیں چھوٹ گئیں اور ترکمان زبان کے مطابق نہیں تھیں، اس لیے 1996 میں کئی ترامیم کی گئیں۔ لاطینی رسم الخط میں پہلی کتاب 1995 میں چھپی تھی، لیکن ترکمان زبان اور ادب کے کتابچے 1999 تک دستیاب نہیں تھے۔ لاطینی کتابوں کے دستیاب ہونے سے پہلے سیریلک کتابچے پر پابندی لگا دی گئی تھی۔ اگرچہ 2011 تک نوجوان نسلیں نظام تعلیم کے ذریعے ترکمان لاطینی حروف تہجی سے اچھی طرح واقف ہو چکی تھیں، لیکن اساتذہ سمیت بالغوں کو کوئی سرکاری تربیتی پروگرام نہیں دیا گیا تھا اور ان سے توقع کی جاتی تھی کہ وہ ریاستی تعاون کے بغیر اسے خود سیکھ لیں گے۔ [36]

کینیڈا[ترمیم]

اکتوبر 2019 میں، نیشنل ریپریزنٹیشنل آرگنائزیشن فار انوئٹ ان کینیڈا (ITK) نے اعلان کیا کہ وہ ملک میں Inuit زبانوں کے لیے ایک متحد تحریری نظام متعارف کرائیں گے۔ تحریری نظام لاطینی حروف تہجی پر مبنی ہے اور اسے گرین لینڈی زبان میں استعمال ہونے والی زبان کے مطابق بنایا گیا ہے۔ [37]

بحثیں اور تجاویز[ترمیم]

Scripts in Europe in the 2010s.
  Latin
  Cyrillic
  Latin & Cyrillic
  Greek
  Greek & Latin
  Georgian
  Armenian

بلغاریہ[ترمیم]

2001 میں، آسٹریا کے سلاویات کے پروفیسر اوٹو کرونسٹینر نے بلغاریہ کو یورپی یونین میں ملک کے الحاق کو آسان بنانے کے لیے لاطینی رسم الخط کو اپنانے کی سفارش کی۔ اس کی وجہ سے ایسا اسکینڈل ہوا کہ ویلیکو ترنووو یونیورسٹی نے اس اعزازی ڈگری کو منسوخ کر دیا جو اس نے پہلے اسے دی تھی (مسیڈوین زبان پر بلغاریہ کے نقطہ نظر کی حمایت کرنے پر)۔ [38] بہت سے بلغاریوں کے لیے، سیریلک حروف تہجی ان کی قومی شناخت کا ایک اہم جزو بن گیا ہے اور 2007 میں سیریلک کو یورپی یونین میں متعارف کروانے پر بڑا فخر محسوس کیا جاتا ہے۔ [38]

تاہم، کمپیوٹر کا استعمال کرتے ہوئے اور ای میلز اور ایس ایم ایس لکھنے والے ڈیجیٹل مواصلات میں، لاطینی رسم الخط کو سیریلک کو تبدیل کرنے کی تجویز دی گئی ہے۔ ایک بلغاریائی لاطینی حروف تہجی، نام نہاد shlyokavitsa ، پہلے سے ہی اکثر ای میلز اور SMS پیغامات کی سہولت کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ سائفرز کا استعمال بلغاریائی آوازوں کو ظاہر کرنے کے لیے کیا جاتا ہے جن کی نمائندگی کسی ایک لاطینی حرف سے نہیں کی جا سکتی ہے (مثال کے طور پر، " 4 " ایک " ч " کی نمائندگی کرتا ہے کیونکہ وہ ایک جیسے نظر آتے ہیں اور کارڈنل نمبر چار کے لیے بلغاریہ کا لفظ، чѐтири čѐtiri ، ایک سے شروع ہوتا ہے۔ ч")۔ [38]

کوسوو[ترمیم]

اسلام پسند کوسوو البانیوں کی طرف سے ابتدائی مزاحمت کے باوجود (جو عربی رسم الخط کی حمایت کرتے تھے) ماناستیر کی 1908 کی کانگریس میں البانی زبان لکھنے کے لیے لاطینی رسم الخط کو اپنانے کی قرارداد کے خلاف، کوسوو کے البانیوں نے ابتدائی دور میں البانی لاطینی حروف تہجی کو قبول کیا۔ 20ویں صدی۔ [23] کوسوو البانیوں میں خواندگی 1948 میں 26% سے بڑھ کر 96.6% (مرد) اور 2007 میں 87.5% (خواتین [39] ہو گئی۔ کوسوو سربوں نے جمہوریہ سربیا میں سیریلک/لاطینی ڈائیگرافیا کی پیروی کی ہے اور کوسوو جنگ (1998-9) اور 2008 کوسوو کی آزادی کے اعلان کے بعد دونوں حروف تہجی کا استعمال جاری رکھا ہے۔ زبانوں کے استعمال سے متعلق 2006 کے قانون کا آرٹیکل 2 کہتا ہے کہ "البانی اور سربیائی اور ان کے حروف تہجی کوسوو کی سرکاری زبانیں ہیں اور کوسوو کے اداروں میں مساوی حیثیت رکھتے ہیں،" لیکن یہ بتانے میں ناکام ہے کہ یہ کون سے حروف تہجی ہیں، جیسا کہ نہ تو لاطینی اور نہ ہی سیریلک کا ذکر ہے۔ . [40] اس کی وجہ سے اکثر (نسلی البانوی اکثریتی) کوسوو حکام کو سرب اقلیت کے ساتھ رابطے میں خصوصی طور پر سربو-کروشین لاطینی حروف تہجی استعمال کرنے پر مجبور کیا گیا ہے، جیسا کہ یہ ملک کی دیگر پانچ سرکاری طور پر تسلیم شدہ اقلیتوں کے ساتھ کرتا ہے، خاص طور پر بوسنیاکس جن کی زبان بہت ملتی جلتی ہے۔ سربیا کے لیے، لیکن ہمیشہ لاطینی میں لکھا جاتا ہے۔ [40] اگرچہ کوسوو سرب روزمرہ کی زندگی میں دونوں میں سے کسی ایک یا دونوں حروف کو استعمال کر سکتے ہیں، لیکن کچھ کا دعویٰ ہے کہ انھیں حکام سے مطالبہ کرنے کا حق حاصل ہے کہ وہ اپنے پسندیدہ حروف تہجی میں ان کے ساتھ بات چیت کریں اور حکومت پر قانون کی خلاف ورزی کا الزام لگاتے ہیں۔ [40] کوسوو کے حکام کے موجودہ رویوں نے کوسوو سربوں کو ان کی مرضی کے خلاف لاطینی بنانے پر تشویش کا اظہار کیا ہے، جبکہ حکومت کا کہنا ہے کہ وہ اقلیتوں کے قانونی حقوق کا احترام کرتی ہے۔ [40]

کرغزستان[ترمیم]

کرغیز زبان کے لیے لاطینی رسم الخط کو اپنانا کرغزستان میں 1990 کی دہائی میں آزادی حاصل کرنے کے بعد سے بحث کا موضوع رہا ہے۔ تاہم، وسطی ایشیا میں ترک اکثریتی سابقہ سوویت جمہوریہ کے برعکس، یہ مسئلہ اس وقت تک نمایاں نہیں ہوا جب تک کہ اس کے عظیم پڑوسی قازقستان نے ستمبر 2015 اور اپریل 2017 میں لاطینی زبان سے قریبی تعلق رکھنے والے قازق زبان کے اپنے سابقہ اعلانات کی تصدیق نہیں کی۔ اس سے پہلے، ملک کے بڑے پیمانے پر روسی بولنے والے اشرافیہ نے کوئی وجہ نہیں دیکھی اور نہ ہی اس نے روسی فیڈریشن کے ساتھ اپنے اچھے سیاسی اور اقتصادی تعلقات کو خطرے میں ڈالنے کی کوشش کی۔ دوسروں کے درمیان، ڈپٹی کنی بیک ایمان علیئیف نے 'عصری ٹیکنالوجی، مواصلات، تعلیم اور سائنس کی ترقی' کے لیے لاطینی زبان میں تبدیلی کی وکالت کی۔ دوسری طرف، مالی مجبوریوں کی وجہ سے، انھوں نے 2030 یا 2040 کی دہائی تک منتقلی کو ملتوی کرنے کی تجویز پیش کی۔ چونکہ روس اب بھی کرغزستان کا بہت اہم مالی معاون ہے، اس لیے دیگر ماہرین نے اتفاق کیا کہ بشکیک کے لیے ایسا اقدام کرنا غیر دانشمندانہ ہوگا جس سے ماسکو ثقافتی طور پر الگ ہوجائے۔ صدر المازبیک اتمبایف نے اکتوبر 2017 میں کہا تھا کہ ملک کسی بھی وقت جلد لاطینی نہیں بنے گا۔ 2019 میں، اس وقت کے وزیر تعلیم اور سائنس کنی بیک اساکوف نے لاطینی حروف تہجی میں تبدیلی کی حمایت کا اظہار کیا، جس نے اس طرح کی تبدیلی کے فوائد اور نقصانات کے بارے میں عوامی بحث کو دوبارہ شروع کیا۔

ایغور لاطینی رسم الخط[ترمیم]

کرغز زبان کے مشرق میں یہ ایک مغربی چین کی زبان ہے جو تاریخی طور پر کرغزستان کی زبان سے منسلک تھی: ایغور زبان۔ [41] یہاں حال ہی میں ایغور لاطینی رسم الخط یا ULY بنایا گیا ہے۔ یہ "اویغور لاطینی Yëziqi" (ULY) لاطینی رسم الخط پر مبنی ویغور زبان کے لیے ایک معاون حروف تہجی ہے۔ [42]

شمالی مقدونیہ[ترمیم]

مقدونیائی زبان اپنے سیریلک حروف تہجی میں 1991 سے پورے ملک میں اور اس کے خارجہ تعلقات میں جمہوریہ مقدونیہ کی سرکاری زبان رہی ہے۔ تاہم، جب سے 2001 میں البانیہ کی بغاوت اوہرڈ معاہدے کے ذریعے ختم ہوئی تھی، میسیڈونیا کے آئین میں ترمیم کی گئی ہے (ترمیم V) چھ اقلیتی زبانوں اور ان کے متعلقہ حروف تہجی کو میونسپلٹیوں میں باضابطہ طور پر استعمال کرنے کا پابند بنانے کے لیے جس میں 20% سے زیادہ ایک نسلی اقلیت آباد ہے۔ چھ اقلیتی زبانیں - البانوی، ترکی، رومانی، سربیائی، بوسنیائی اور ارومینی - (سربیائی کے استثناء کے ساتھ) ہمیشہ باضابطہ طور پر لاطینی رسم الخط میں میونسپلٹیوں میں لکھی جاتی ہیں جہاں ان کے بولنے والوں کی ایک اہم اقلیت یا حتیٰ کہ اکثریت ہے۔ [43] اس کے علاوہ، مقدونیائی کو کبھی کبھار لاطینی میں لکھا جاتا ہے، خاص طور پر اشتہارات میں۔ [44]

مونٹی نیگرو[ترمیم]

مونٹی نیگرو میں اس بارے میں بحث جاری ہے کہ مونٹی نیگرو کی اکثریتی زبان کو کس طرح لیبل کیا جائے، جو سربو-کروشین کے دوسرے معیاری ورژن : سربیائی ، کروشین اور بوسنیائی کے ساتھ باہمی طور پر قابل فہم ہے۔ یہ مباحثے مونٹی نیگرین اور متعلقہ مختلف قسموں کے درمیان سمجھے جانے والے لسانی اختلافات پر توجہ مرکوز کرتے ہیں، بلکہ قومی اور سیاسی شناخت پر بھی۔ مونٹی نیگرو ڈیگرافیا پر عمل کرتا ہے: دو سرکاری مونٹی نیگرن حروف تہجی ہیں ، ایک لاطینی اور ایک سیریلک۔ 2000 کے بعد انتخابی مہموں میں، خاص طور پر 2006 کے آزادی ریفرنڈم میں، لاطینی مغربی ممالک کے ساتھ قربت کی علامت کے طور پر آیا ہے، بشمول مونٹی نیگرو کے وینس سے تاریخی تعلقات اور سربیا سے آزادی؛ دوسری طرف، سیریلک کو سربیا کے ساتھ اتحاد اور مشرق کی قربت کے لیے لیا جاتا ہے۔ [45]

عام طور پر، زبان کو "Montenegrin" کہنے کے حامی - بشمول DPS کی قیادت والی حکومتیں (1990-2020) - لاطینی رسم الخط کی حمایت کرتے ہیں، جب کہ "سربیائی" کے حامی سیریلک کو ترجیح دیتے ہیں۔ جون 2016 میں، ایک واقعہ جس میں دوسری جنگ عظیم کے بعد پہلی بار پرائمری اور سیکنڈری اسکولوں میں سرفہرست طلبہ نے اپنے "Luca" ڈپلومے حاصل کیے - جسے Njegoš کی نظم کے نام سے منسوب کیا گیا - لاطینی حروف تہجی میں چھپی، سیاسی تنازع کو جنم دیا۔ حزب اختلاف کی سوشلسٹ پیپلز پارٹی (SNP) نے وزیر تعلیم پریڈراگ بوشکووی پر "سیریلک کو ستانے" اور اس اسکرپٹ کو استعمال کرنے والے طلبہ کے ساتھ امتیازی سلوک کرنے کا الزام لگایا۔ ایس این پی وزیر کو استعفیٰ دینے پر مجبور کرنے میں ناکام رہی۔ اسکولوں میں جون میں لاطینی طباعت شدہ شاگردوں کے ڈپلوموں کا سالانہ استقبالیہ سربیا کی حامی تنظیموں کا سبب بنتا رہا جس میں نئی چھوٹی اپوزیشن پارٹی ٹرو مونٹی نیگرو نے دعویٰ کیا کہ سیریلک صارفین کے ساتھ 'امتیازی سلوک' کیا جا رہا ہے، جبکہ وزیر تعلیم دمیر شیہوویچ نے کہا کہ اسکولوں کو سیریلک ڈپلوما جاری کرنے کے پابند ہیں۔ ڈپلوما، لیکن صرف طلبہ کے والدین کی درخواست پر۔

سربیا[ترمیم]

2006 کے سربیا کے آئین کے تحت، سرکاری استعمال میں صرف سیریلک رسم الخط ہے۔ تاہم لاطینی رسم الخط بڑے پیمانے پر استعمال ہوتا ہے۔ مئی 2017 میں، ثقافت اور اطلاعات کے وزیر ولادن ووکوساولجیویچ نے سیریلک رسم الخط کو بہتر طریقے سے سپورٹ کرنے کے لیے کئی اقدامات تجویز کیے، جو "غیر استعمال میں پڑنے کے خطرے میں" تھی۔ انھوں نے کہا کہ سیریلک حروف تہجی کے خلاف کسی قسم کی سازش نہیں چل رہی ہے، بلکہ اس وقت کی روح، تاریخی حالات اور عالمگیریت کے کئی دہائیوں پر محیط عمل نے آہستہ آہستہ لاطینی زبان کو دنیا کا غالب رسم الخط بنا دیا ہے۔ "خاص طور پر سربیا میں نوجوان اب میڈیا، انٹرنیٹ اور عالمی برانڈز کے لوگو کی وجہ سے زیادہ تر لاطینی حروف کی طرف رجوع کر رہے ہیں۔" اگست 2018 میں، وزارت ثقافت نے اس سلسلے میں ایک قانون تجویز کیا، جس میں سرکاری اداروں کو جرمانے کے خطرے کے تحت سیریلک استعمال کرنے کا پابند کیا گیا اور اس تجویز کردہ زبان کی پالیسی کو نافذ کرنے کے لیے سربیائی زبان کے لیے ایک کونسل قائم کی۔ وزارت نے دعویٰ کیا کہ کس اسکرپٹ کو استعمال کرنا ہے اس کی طرف لاتعلقی "ثقافتی طور پر ذمہ دارانہ حیثیت" نہیں تھی اور شکایت کی کہ کچھ لوگ "لاطینی رسم الخط کو [اپنی] کشادگی اور یورپی وابستگی کی علامت کے طور پر استعمال کرنے آئے ہیں"، یہ دلیل دیتے ہوئے کہ سیریلک بھی تھا۔ یورپی یونین کے سرکاری تحریری نظاموں میں سے ایک اور یہ کہ "EU اپنی خصوصیات کے ساتھ لوگوں کی کمیونٹی ہے ۔"

تاتارستان (روس)[ترمیم]

1999 میں، روسی جمہوریہ تاتارستان نے ترکی کی تاتار زبان کو انٹرنیٹ کی جدید دنیا میں لانے کے لیے اسے لاطینی رسم الخط میں تبدیل کرنے کی تجویز پیش کی۔ تاتارستان کے اندر اور باہر دونوں طرف سے مخالفت ہوئی، تاتاریوں کا کہنا تھا کہ اس سے ان کی قومی شناخت کو خطرہ لاحق ہو جائے گا اور ماضی سے ان کے تعلقات منقطع ہو جائیں گے۔ روسی ریاست ڈوما نے اس تجویز کو مسترد کر دیا۔ صدر ولادیمیر پوتن نے کہا کہ تاتاروں کا سیریلک سے لاطینی میں جانے سے ' روسی فیڈریشن کے اتحاد کو خطرہ' ہو گا۔ 2002 میں، پیوٹن نے اس لیے ایک قانون نافذ کیا جس نے روس کی تمام خود مختار جمہوریہ میں تمام زبانوں کے لیے سیریلک کا استعمال لازمی قرار دیا۔ [22]

یوکرین[ترمیم]

مارچ 2018 میں، یوکرین کے وزیر خارجہ پاولو کلیمکن نے یوکرین میں روایتی سیریلک حروف تہجی کے متوازی استعمال میں لاطینی حروف تہجی کے تعارف پر بات چیت کا مطالبہ کیا۔ اس نے ایسا پولش مؤرخ زیموویٹ سزکریک کی تجویز کے جواب میں کیا۔ یوکرین کی پارلیمانی کمیٹی برائے سائنس اور تعلیم نے جواب دیا، پہلی نائب صدر اولیکسینڈر سپیواکوسکی نے کہا کہ آج یوکرین میں لاطینی رسم الخط میں منتقلی کے علاوہ دیگر، زیادہ اہم مسائل پر کام کرنا ہے۔ اسی طرح، فلولوجی کے پروفیسر اولیکسینڈر پونوماریو کو شک تھا کہ آیا لاطینی زبان میں مکمل منتقلی یوکرین کو فائدہ دے گی، لیکن انھوں نے دو حروف تہجی کے متوازی استعمال کو مسترد نہیں کیا۔ انھوں نے اس حقیقت کی طرف اشارہ کیا کہ سربیائی زبان کا اظہار بھی سیریلک اور لاطینی حروف تہجی دونوں میں ہوتا ہے۔

2021 میں، قومی سلامتی اور دفاعی کونسل کے یوکرائنی سیکرٹری اولیکسی ڈینیلوف نے بھی ملک سے لاطینی حروف تہجی میں تبدیل ہونے کا مطالبہ کیا۔

کریمیائی تاتار[ترمیم]

ستمبر 2021 میں، یوکرین کے وزراء کی کابینہ نے اعلان کیا کہ وہ کریمیائی تاتار زبان کے ایک نئے حروف تہجی کو منظور کرنے کا ارادہ رکھتی ہے جو لاطینی رسم الخط پر مبنی ہوگی۔

مزید دیکھیے[ترمیم]

حوالہ جات[ترمیم]

سانچہ:Latin script

  1. ^ ا ب پ ت ٹ ث ج Tomasz Kamusella (2008)۔ The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe۔ Houndmills: Springer۔ صفحہ: 418–419۔ ISBN 9780230583474۔ اخذ شدہ بتاریخ 06 جون 2017 
  2. ^ ا ب Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Etrusken. §2. Taal en schrift". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  3. ^ ا ب Rex E. Wallace (2015)۔ "Chapter 14: Language, Alphabet, and Linguistic Affiliation"۔ A Companion to the Etruscans۔ Chichester: John Wiley & Sons۔ صفحہ: 309۔ ISBN 9781118354957۔ اخذ شدہ بتاریخ 24 اگست 2021 
  4. ^ ا ب پ ت ٹ ث ج چ ح خ Daniele F. Maras (2015)۔ "Etruscan and Italic Literacy and the Case of Rome: 10. National Alphabets and Identity"۔ A Companion to Ancient Education۔ Chichester: John Wiley & Sons۔ صفحہ: 219–220۔ ISBN 9781444337532۔ اخذ شدہ بتاریخ 24 اگست 2021 
  5. ^ ا ب پ ت ٹ ث ج چ ح خ د ڈ ذ ر​ ڑ​ Georg Bossong (2017)۔ "52. The evolution of Italic"۔ Handbook of Comparative and Historical Indo-European Linguistics: An International Handbook۔ Berlin/Boston: Walter de Gruyter۔ صفحہ: 861–862۔ ISBN 9783110523874۔ اخذ شدہ بتاریخ 25 اگست 2021 
  6. Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Umbrië. §1. Geschiedenis". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  7. ^ ا ب پ ت ٹ Richard Miles (2013)۔ "Essay Two: Communicating culture, identity and power"۔ Experiencing Rome: Culture, Identity and Power in the Roman Empire۔ London: Routledge۔ صفحہ: 58–59۔ ISBN 9781134693146۔ اخذ شدہ بتاریخ 25 اگست 2021 
  8. Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Corpus Iuris Civilis".
  9. Apostolides 1992; Wroth 1908
  10. ^ ا ب پ ت István Bejczy (2004)۔ Een kennismaking met de middeleeuwse wereld (بزبان ڈچ)۔ Bussum: Uitgeverij Coutinho۔ صفحہ: 44–45۔ ISBN 9789062834518 
  11. Sonderegger 2003.
  12. Braune & Heidermanns 2018.
  13. ^ ا ب پ ت ٹ ث Anna Adamska (2016)۔ "13. Intersections. Medieval East Central Europe from the perspective of literacy and communication"۔ Medieval East Central Europe in a Comparative Perspective: From Frontier Zones to Lands in Focus۔ Abingdon: Routledge۔ صفحہ: 226–229۔ ISBN 9781317212256۔ اخذ شدہ بتاریخ 26 اگست 2021 
  14. Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "minuskel; gotisch schrift".
  15. Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Kroatië. §5. Geschiedenis". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  16. ^ ا ب پ Julie Tetel Andresen، Phillip M. Carter (2016)۔ Languages in the World: How History, Culture, and Politics Shape Language۔ John Wiley & Sons۔ صفحہ: 106۔ ISBN 9781118531280۔ اخذ شدہ بتاریخ 06 جون 2017 
  17. ^ ا ب Stefan Baums (2016)۔ "9. Writing systems: 2. General historical and analytical"۔ The Languages and Linguistics of South Asia: A Comprehensive Guide۔ Berlin/Boston: Walter de Gruyter۔ صفحہ: 797۔ ISBN 9783110423303۔ اخذ شدہ بتاریخ 27 اگست 2021 
  18. Lameen Souag (2004)۔ "Writing Berber Languages: a quick summary"۔ L. Souag۔ 30 جولا‎ئی 2005 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 07 جون 2017 
  19. "Descriptio_Moldaviae"۔ La.wikisource.org۔ 1714۔ اخذ شدہ بتاریخ 14 ستمبر 2014 
  20. Tomasz Kamusella (2008)۔ The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe۔ Houndmills: Springer۔ صفحہ: 209۔ ISBN 9780230583474۔ اخذ شدہ بتاریخ 06 جون 2017 
  21. "Cyrylica nad Wisłą"۔ Rzeczpospolita (بزبان پولش)۔ 2012 
  22. ^ ا ب پ ت ٹ ث ج Julie Tetel Andresen، Phillip M. Carter (2016)۔ Languages in the World: How History, Culture, and Politics Shape Language۔ John Wiley & Sons۔ صفحہ: 110۔ ISBN 9781118531280۔ اخذ شدہ بتاریخ 07 جون 2017 
  23. ^ ا ب Denisa Kostovicova (2005)۔ Kosovo: The Politics of Identity and Space۔ Psychology Press۔ صفحہ: 32۔ ISBN 9780415348065۔ اخذ شدہ بتاریخ 06 دسمبر 2018 
  24. Peter Hessler (8 February 2004)۔ "Oracle Bones"۔ The New Yorker۔ اخذ شدہ بتاریخ 17 مارچ 2022 
  25. Robert D. Greenberg (2004)۔ Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration۔ Oxford: Oxford University Press۔ صفحہ: 55۔ ISBN 9780191514555۔ اخذ شدہ بتاریخ 07 جون 2017 
  26. ^ ا ب Ante Čuvalo (2010)۔ The A to Z of Bosnia and Herzegovina۔ Lanham: Rowman & Littlefield۔ صفحہ: 26۔ ISBN 9780810876477۔ اخذ شدہ بتاریخ 06 جون 2017 
  27. Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Turkse talen. Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  28. "Alphabet Changes in Azerbaijan in the 20th Century"۔ Azerbaijan International۔ Spring 2000۔ اخذ شدہ بتاریخ 21 جولا‎ئی 2013 
  29. Language Commission Suggested to Be Established in National Assembly. Day.az. 25 January 2011.
  30. Horia C. Matei, "State lumii. Enciclopedie de istorie." Meronia, București, 2006, pp. 292–294
  31. Andrei Panici (2002)۔ "Romanian Nationalism in the Republic of Moldova" (PDF)۔ American University in Bulgaria۔ صفحہ: 40 and 41۔ 19 جولا‎ئی 2011 میں اصل (PDF) سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 09 اکتوبر 2013 
  32. "Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989" [The law on use of languages spoken in the Moldovan SSR No.3465-XI of 09/01/89]۔ Moldavian SSR News, Law regarding the usage of languages spoken on the territory of the Republic of Moldova (بزبان رومانیائی)۔ 19 فروری 2006 میں اصل (DOC) سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 11 فروری 2006۔ [Translation] The Moldavian SSR supports the desire of the Moldovans that live across the borders of the Republic, and considering the existing linguistic Moldo-Romanian identity – of the Romanians that live on the territory of the USSR, of doing their studies and satisfying their cultural needs in their native language. 
  33. Cay Dollerup۔ "Language and Culture in Transition in Uzbekistan"۔ $1 میں Touraj Atabaki، John O'Kane۔ Post-Soviet Central Asia۔ Tauris Academic Studies۔ صفحہ: 144–147 
  34. Kazakh language to be converted to Latin alphabet – MCS RK آرکائیو شدہ (Date missing) بذریعہ inform.kz (Error: unknown archive URL). Inform.kz (30 January 2015). Retrieved on 2015-09-28.
  35. "О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" — Официальный сайт Президента Республики Казахстан"۔ Akorda.kz۔ اخذ شدہ بتاریخ 16 جنوری 2020 
  36. Sébastien Peyrouse (2011)۔ Turkmenistan: Strategies of Power, Dilemmas of Development۔ New York/London: M.E. Sharpe۔ صفحہ: 90۔ ISBN 9780765632050۔ اخذ شدہ بتاریخ 27 مئی 2019 
  37. "Canadian Inuit Get Common Written Language"۔ High North News (October 08, 2019) 
  38. ^ ا ب پ Raymond Detrez (2014)۔ Historical Dictionary of Bulgaria۔ Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield۔ صفحہ: 147–148۔ ISBN 9781442241800۔ اخذ شدہ بتاریخ 28 نومبر 2018 
  39. Elsie Robert (2010)۔ Historical Dictionary of Kosovo۔ Plymouth: Scarecrow Press۔ صفحہ: 90–92۔ ISBN 9780810874831۔ اخذ شدہ بتاریخ 06 دسمبر 2018 
  40. ^ ا ب پ ت
  41. Map showing the Turkish languages (and the Uighur territory in China)
  42. An introduction to Latin script Uyghur
  43. Constitution of the Republic of Macedonia See amendment V
  44. Thammy Evans (2012)۔ Macedonia۔ Bradt Travel Guides۔ صفحہ: 49–50۔ ISBN 9781841623955۔ اخذ شدہ بتاریخ 05 دسمبر 2018 
  45. Pål Kolstø (2016)۔ Strategies of Symbolic Nation-building in South Eastern Europe۔ Routledge۔ صفحہ: 169۔ ISBN 9781317049357۔ اخذ شدہ بتاریخ 07 جون 2017