"انگریزی میں تراجم قرآن" کے نسخوں کے درمیان فرق

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
حذف شدہ مندرجات اضافہ شدہ مندرجات
گروہ زمرہ بندی: حذف از زمرہ:مترجمین قرآن
م درستی املا بمطابق فہرست املا پڑتالگر + ویکائی
سطر 1: سطر 1:
{{قرآنیات|}}
{{قرآنیات|}}
انگریزی زبان میں ترجمہ قرآن کی ابتدا [[لاطینی زبان]] میں کیے گئے ایک ترجمہ سے ہوئی جو [[1648]] سے [[1688]] تک شائع ہوا۔ شروع شروع کے سارے انگریزی تراجم غیر مسلم افراد نے کیے، دوسرا ترجمہ جو آج تک شائع ہو رہا ہے اور جو انگریزی تراجم قرآن میں سب سے زیادہ مشہور بھی ہے اور تعصب سے بہت حد تک پاک بھی، وہ [[جارج سیل]] نے کیا جو مختصر حواشی، توضیحی حاشیے اور ایک بڑے مقدمہ کے ساتھ [[1734]] میں پہلی بار چھپا، اس کا مقدمہ تین سو صفحات کا ہے۔ <ref>سیارہ ڈائجسٹ، قرآن نمبر، جلد دوم، صفحہ 639</ref>
انگریزی زبان میں ترجمہ قرآن کی ابتدا [[لاطینی زبان]] میں کیے گئے ایک ترجمہ سے ہوئی جو [[1648]] سے [[1688]] تک شائع ہوا۔ شروع شروع کے سارے انگریزی تراجم غیر مسلم افراد نے کیے، دوسرا ترجمہ جو آج تک شائع ہو رہا ہے اور جو انگریزی تراجم قرآن میں سب سے زیادہ مشہور بھی ہے اور تعصب سے بہت حد تک پاک بھی، وہ [[جارج سیل]] نے کیا جو مختصر حواشی، توضیحی حاشیے اور ایک بڑے مقدمہ کے ساتھ [[1734]] میں پہلی بار چھپا، اس کا مقدمہ تین سو صفحات کا ہے۔<ref>سیارہ ڈائجسٹ، قرآن نمبر، جلد دوم، صفحہ 639</ref>
== غیر مسلم شخصیات کے تراجم ==
== غیر مسلم شخصیات کے تراجم ==
== مسیحی پادریوں کے تراجم ==
== مسیحی پادریوں کے تراجم ==
== مستشرقین کے تراجم ==
== مستشرقین کے تراجم ==
* اے جے اربری، (Arberey) ایک اطالوی مستشرق تھے،ترجمہ پہلی بار [[1955]] میں نیویارک سے شائع ہوا۔ <ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272">قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272</ref>
* اے جے اربری، (Arberey) ایک اطالوی مستشرق تھے،ترجمہ پہلی بار [[1955]] میں نیویارک سے شائع ہوا۔<ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272">قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272</ref>
* اچرڈ بل (bell)، ترجمہ کے علاوہ بھی قرآن پر مقالات لکھے۔ <ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279">قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279</ref>
* اچرڈ بل (bell)، ترجمہ کے علاوہ بھی قرآن پر مقالات لکھے۔<ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279">قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279</ref>
* [[جارج سیل]]<ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272"/>
* [[جارج سیل]]<ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ272"/>
* ایڈوارڈلین ڈبلیو (Lane)، نے ترجمہ کیا مگر رومن کیتھولک چرچ کے دباؤ پر ضائع کر دیا۔<ref>قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ278</ref>
* ایڈوارڈلین ڈبلیو (Lane)، نے ترجمہ کیا مگر رومن کیتھولک چرچ کے دباؤ پر ضائع کر دیا۔<ref>قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ278</ref>
* جے ایم روڈویل (Rodwel)، اس کا ترجمہ کافی مقبول ہوا، متعدد با چھپا۔ <ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279"/>
* جے ایم روڈویل (Rodwel)، اس کا ترجمہ کافی مقبول ہوا، متعدد با چھپا۔<ref name="قرآن حکیم اور مستشرقین، صفحہ279"/>


== دیگر افراد کے تراجم ==
== دیگر افراد کے تراجم ==
سطر 17: سطر 17:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! ترتیب !! مترجم !! ملک !! سن اشاعت !! نام ترجمہ !! کیفیت
! ترتیب!! مترجم!! ملک!! سن اشاعت!! نام ترجمہ!! کیفیت
|-
|-
| 1 || مرزا ابوالفضل || [[برطانوی ہند]] مشرقی بنگال موجودہ [[بنگلہ دیش]] ||[[1910]] || ''قرآن، عربی متن اور انگریزی ترجمہ ایک خلاصہ کے ساتھ نزولی ترتیب سے'' ||مسلمانوں کی صرف سے یہ عربی متن کے ساتھ انگریزی میں قرآن کا پہلا ترجمہ تھا جو شائع ہوا۔<ref>[//en.wikipedia.org/wiki/Mirza_Abul_Fazl مسلمانوں کی صرف سے پہلا انگریزی ترجمہ جو عربی متن کے ساتھ چھپا]</ref>
| 1 || مرزا ابوالفضل || [[برطانوی ہند]] مشرقی بنگال موجودہ [[بنگلہ دیش]] ||[[1910]] || ''قرآن، عربی متن اور انگریزی ترجمہ ایک خلاصہ کے ساتھ نزولی ترتیب سے '' ||مسلمانوں کی صرف سے یہ عربی متن کے ساتھ انگریزی میں قرآن کا پہلا ترجمہ تھا جو شائع ہوا۔<ref>[//en.wikipedia.org/wiki/Mirza_Abul_Fazl مسلمانوں کی صرف سے پہلا انگریزی ترجمہ جو عربی متن کے ساتھ چھپا]</ref>
|-
|-
| 2 || [[محمد مارماڈيوك پكتھال]] || [[برطانیہ]] ||[[1928]] || ''قرآن مجید کے معنی'' || مترجم پہلے [[پروٹسٹنٹ]] مسیحی تھے،بعد میں اسلام قبول کیا یہ ترجمہ آپ نے اپنے بھارت میں قیام کے دوران حیدرآباد کے امیر کے کہنے پر کیا.
| 2 || [[محمد مارماڈيوك پكتھال]] || [[برطانیہ]] ||[[1928]] || ''قرآن مجید کے معنی'' || مترجم پہلے [[پروٹسٹنٹ]] مسیحی تھے،بعد میں اسلام قبول کیا یہ ترجمہ آپ نے اپنے بھارت میں قیام کے دوران حیدرآباد کے امیر کے کہنے پر کیا۔
|-
|-
| 3 || [[عبداللہ یوسف علی]] || [[برطانوی ہند]] || [[1934]] || ''قرآن مقدس، متن، ترجمہ اور تفسیر'' || مترجم شعیہ بوہرہ تھے،ترجمہ برطانیہ میں قیام کے دوران کیا۔ [[1920]] میں مکمل ہوا، مگر پہلی اشاعت 1934 میں ہوئی۔ <ref>[http://www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran عبداللہ یوسف علی کا انگریزی ترجمہ قرآن]</ref>
| 3 || [[عبداللہ یوسف علی]] || [[برطانوی ہند]] || [[1934]] || ''قرآن مقدس، متن، ترجمہ اور تفسیر'' || مترجم شعیہ بوہرہ تھے،ترجمہ برطانیہ میں قیام کے دوران کیا۔ [[1920]] میں مکمل ہوا، مگر پہلی اشاعت 1934 میں ہوئی۔<ref>[http://www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran عبد اللہ یوسف علی کا انگریزی ترجمہ قرآن]</ref>
|-
|-
| 4 ||حنیف اختر فاطمی || - || - || [[کنزالایمان]] || یہ [[امام احمد رضا خان]] کے اردو ترجمہ قرآن [[کنزالایمان]] کا انگریزی میں ترجمہ ہے۔
| 4 ||حنیف اختر فاطمی || - || - || [[کنزالایمان]] || یہ [[امام احمد رضا خان]] کے اردو ترجمہ قرآن [[کنزالایمان]] کا انگریزی میں ترجمہ ہے۔
سطر 31: سطر 31:
| 6 || مثال || مثال || مثال || مثال || مثال
| 6 || مثال || مثال || مثال || مثال || مثال
|-
|-
| 7 || [[لیو پولڈ محمد اسد]] || [[آسٹریا]] || [[1980]] || ''قرآن کا پیغام'' || مترجم پہلے [[یہودی]] تھے، تحقیق کے بعد اسلام قبول کیا۔ <ref>[http://muhammad-asad.com/ لیو پولڈ اسد کا انگریزی تر جمہ قرآن]</ref>
| 7 || [[لیو پولڈ محمد اسد]] || [[آسٹریا]] || [[1980]] || ''قرآن کا پیغام'' || مترجم پہلے [[یہودی]] تھے، تحقیق کے بعد اسلام قبول کیا۔<ref>[http://muhammad-asad.com/ لیو پولڈ اسد کا انگریزی تر جمہ قرآن]</ref>
|-
|-
| 8 || [[محمد علی (مرزئی عالم)|محمد علی]] قادیانی|| مثال || [[2002]] || مثال || مترجم [[قادیانیت|مرزئی]] تھے۔ ترجمہ [[1917]] میں کیا، <ref>[http://www.ahmadiyya.org/english-quran/index.htm احمدی انگریزی ترجمہ قرآن]</ref>
| 8 || [[محمد علی (مرزئی عالم)|محمد علی]] قادیانی|| مثال || [[2002]] || مثال || مترجم [[قادیانیت|مرزئی]] تھے۔ ترجمہ [[1917]] میں کیا، <ref>[http://www.ahmadiyya.org/english-quran/index.htm احمدی انگریزی ترجمہ قرآن]</ref>
|-
|-
| 9 || ڈاکٹر محمد [[طاہر القادری]] || [[پاکستان]] || [[2010ء]] || ’’دی گلوریئس قرآن‘‘ || اردو ترجمہ [[عرفان القرآن]] کی تکمیل کے بعد انگریزی ترجمہ کیا۔ <ref>[http://www.minhajbooks.com/english/bookid/246/The-Glorious-Quran-by-Shaykh-ul-Islam-Dr-Muhammad-Tahir-ul-Qadri.html دی گلوریئس قرآن، ڈاکٹر محمد طاہرالقادری]</ref><!--واضح رہے کہ اردو اور انگلش دونوں تراجم ڈاکٹر محمد طاہرالقادری نے کیے ہیں (ربط ملاحظہ ہو)، جبکہ نارویجن اور ہندی تراجم دیگر افراد کے کیے ہوئے ہیں۔ -->
| 9 || ڈاکٹر محمد [[طاہر القادری]] || [[پاکستان]] || [[2010ء]] || ’’دی گلوریئس قرآن‘‘ || اردو ترجمہ [[عرفان القرآن]] کی تکمیل کے بعد انگریزی ترجمہ کیا۔<ref>[http://www.minhajbooks.com/english/bookid/246/The-Glorious-Quran-by-Shaykh-ul-Islam-Dr-Muhammad-Tahir-ul-Qadri.html دی گلوریئس قرآن، ڈاکٹر محمد طاہرالقادری]</ref><!--واضح رہے کہ اردو اور انگلش دونوں تراجم ڈاکٹر محمد طاہرالقادری نے کیے ہیں (ربط ملاحظہ ہو)، جبکہ نارویجن اور ہندی تراجم دیگر افراد کے کیے ہوئے ہیں۔ -->
|-
|-
| 10 || ناظر احمد ||[[بھارت]] || [[2014]] || - || مترجم شیعہ ہیں، بھارت سے شائع ہوا ہے۔ <ref>[http://www.erfan.ir/31329 قرآن مجید کا تازہ ترین انگریزی ترجمہ]</ref>
| 10 || ناظر احمد ||[[بھارت]] || [[2014]] || - || مترجم شیعہ ہیں، بھارت سے شائع ہوا ہے۔<ref>[http://www.erfan.ir/31329 قرآن مجید کا تازہ ترین انگریزی ترجمہ]</ref>
|}
|}



نسخہ بمطابق 18:36، 3 مارچ 2018ء

انگریزی زبان میں ترجمہ قرآن کی ابتدا لاطینی زبان میں کیے گئے ایک ترجمہ سے ہوئی جو 1648 سے 1688 تک شائع ہوا۔ شروع شروع کے سارے انگریزی تراجم غیر مسلم افراد نے کیے، دوسرا ترجمہ جو آج تک شائع ہو رہا ہے اور جو انگریزی تراجم قرآن میں سب سے زیادہ مشہور بھی ہے اور تعصب سے بہت حد تک پاک بھی، وہ جارج سیل نے کیا جو مختصر حواشی، توضیحی حاشیے اور ایک بڑے مقدمہ کے ساتھ 1734 میں پہلی بار چھپا، اس کا مقدمہ تین سو صفحات کا ہے۔[1]

غیر مسلم شخصیات کے تراجم

مسیحی پادریوں کے تراجم

مستشرقین کے تراجم

  • اے جے اربری، (Arberey) ایک اطالوی مستشرق تھے،ترجمہ پہلی بار 1955 میں نیویارک سے شائع ہوا۔[2]
  • اچرڈ بل (bell)، ترجمہ کے علاوہ بھی قرآن پر مقالات لکھے۔[3]
  • جارج سیل[2]
  • ایڈوارڈلین ڈبلیو (Lane)، نے ترجمہ کیا مگر رومن کیتھولک چرچ کے دباؤ پر ضائع کر دیا۔[4]
  • جے ایم روڈویل (Rodwel)، اس کا ترجمہ کافی مقبول ہوا، متعدد با چھپا۔[3]

دیگر افراد کے تراجم

مسلمانوں کے تراجم

قادیانیوں کے تراجم

انگریزی میں تراجم قرآن

ترتیب مترجم ملک سن اشاعت نام ترجمہ کیفیت
1 مرزا ابوالفضل برطانوی ہند مشرقی بنگال موجودہ بنگلہ دیش 1910 قرآن، عربی متن اور انگریزی ترجمہ ایک خلاصہ کے ساتھ نزولی ترتیب سے مسلمانوں کی صرف سے یہ عربی متن کے ساتھ انگریزی میں قرآن کا پہلا ترجمہ تھا جو شائع ہوا۔[5]
2 محمد مارماڈيوك پكتھال برطانیہ 1928 قرآن مجید کے معنی مترجم پہلے پروٹسٹنٹ مسیحی تھے،بعد میں اسلام قبول کیا یہ ترجمہ آپ نے اپنے بھارت میں قیام کے دوران حیدرآباد کے امیر کے کہنے پر کیا۔
3 عبداللہ یوسف علی برطانوی ہند 1934 قرآن مقدس، متن، ترجمہ اور تفسیر مترجم شعیہ بوہرہ تھے،ترجمہ برطانیہ میں قیام کے دوران کیا۔ 1920 میں مکمل ہوا، مگر پہلی اشاعت 1934 میں ہوئی۔[6]
4 حنیف اختر فاطمی - - کنزالایمان یہ امام احمد رضا خان کے اردو ترجمہ قرآن کنزالایمان کا انگریزی میں ترجمہ ہے۔
5 محمد اکبر - 1967 معانی قرآن یہ ابوالاعلی مودودی کے ترجمہ قرآن تفہیم القرآن کا انگریزی میں ترجمہ ہے۔
6 مثال مثال مثال مثال مثال
7 لیو پولڈ محمد اسد آسٹریا 1980 قرآن کا پیغام مترجم پہلے یہودی تھے، تحقیق کے بعد اسلام قبول کیا۔[7]
8 محمد علی قادیانی مثال 2002 مثال مترجم مرزئی تھے۔ ترجمہ 1917 میں کیا، [8]
9 ڈاکٹر محمد طاہر القادری پاکستان 2010ء ’’دی گلوریئس قرآن‘‘ اردو ترجمہ عرفان القرآن کی تکمیل کے بعد انگریزی ترجمہ کیا۔[9]
10 ناظر احمد بھارت 2014 - مترجم شیعہ ہیں، بھارت سے شائع ہوا ہے۔[10]

حوالہ جات