سانچہ:کلمہ نویسی
{{{2}}}
![]() | This template should not be used in citation templates such as اسلوب حوالہ 1 and Citation Style 2, because it includes markup that will pollute the COinS metadata they produce; see COinS in Wikipedia. |
![]() | اس سانچے میں حسب ذیل لوا ماڈیول زیر استعمال ہے: |
Language templates |
---|
Language names (ISO 639) |
|
Interwiki links |
Foreign-language text |
|
Other |
|
This template is used to mark up text نقل حرفی or رومن نویسی from a non-Latin alphabet script to Latin alphabet script.
This template should only be used for the transliterations of non-Latin scripts; for non-English language text displayed in its native script (such as Greek, Cyrillic and Arabic), {{lang}} should be used, which tags non-transliterated text (written in original script). Transliteration is often used alongside that template, to allow non-readers of the script to interpret the text.
This template adds a tooltip label naming the transliteration scheme, and renders text in italics by default. This template is important for , as it invisibly tags text with the correct language, allowing for screenreaders to use the correct style of pronunciation.
It also displays text in an appropriate font; romanisations marked up in {{lang}} may display in fonts designed for that language's native text, whereas the transliteration template displays text in the same font as the rest of the article.
Some languages, such as چینی زبان, have more than one style of transliteration (such as Wade–Giles, پینین, etc). This template can be used for these different transliteration schemes, though Wikipedia has a number of language-specific templates, some of which support more than one transliteration styles in their parameters, that may be better suited for marking up transliterations.
Example
[ترمیم]The following code tags a Ukrainian name and its transliteration according to the Ukrainian National scheme.
مارک اپ | بطور نتیجہ |
---|---|
{{lang|uk|Ярослав Рудницький}} ({{کلمہ نویسی|uk|ukrainian|Yaroslav Rudnytskyi}}) |
Ярослав Рудницький (Yaroslav Rudnytskyi) |
Rationale
[ترمیم]This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{ISOtranslit}}. These templates are still usable, but they just transclude or are redirected back to {{کلمہ نویسی}}. For example, (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}}
is a shortcut for {{کلمہ نویسی|sa|IAST|saṃskṛtam}}
. Other transliteration templates that once existed, such as {{ArabDIN}}, are now handled natively by this template: {{کلمہ نویسی|ar|DIN|...}}
).
This template is kept separate from {{lang}} to address formatting issues (via CSS classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the CSS file and/or in {{lang}}, using {{کلمہ نویسی|xx|...}}
should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}
.
Usage
[ترمیم]There are two ways of using this template: with or without specifying the رومن نویسی used:
- two parameters, with ISO 639 language code:
{{کلمہ نویسی|ar|al-Khwarizmi}}
means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme. - two parameters, with ISO 15924 script code:
{{کلمہ نویسی|Ogam|MAQI}}
means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g.{{کلمہ نویسی|Cyrl|š}}
, not{{کلمہ نویسی|cu|š}}
or{{کلمہ نویسی|ru|š}}
when discussing the letter Ш. - three parameters, with ISO 639 language code:
{{کلمہ نویسی|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{کلمہ نویسی|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA). - three parameters, with ISO 15924 script code:
{{کلمہ نویسی|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{کلمہ نویسی|Arab|ALA|Kh}}
for ﺥ.
There is no need to add italic markup (''
) to transliteration templates. Proper nouns – the names of people and places – are typically not italicized, and as such should use |italic=no
to suppress the default italicization of Latin scripts.
Note: the language code is ISO 639 or IETF private-use tag (see Template:Lang#Private-use language tags); other forms of IETF BCP 47 language tags are not supported.
Transliteration scheme codes
[ترمیم]Codes for supported transliteration schemes can be seen by viewing the source of Module:Lang/data – the translit_title_table
data-structure lists for each such code the corresponding transliteration schemes. These may vary by language – e.g. code "ISO" means scheme ISO 233 for Arabic but ISO 11940 for Thai.
Examples
[ترمیم]Inputting:
{{کلمہ نویسی|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{کلمہ نویسی|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{کلمہ نویسی|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{کلمہ نویسی|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
[[تھائی شاہی عام نظام انتساخ]]: {{کلمہ نویسی|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{کلمہ نویسی|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
{{cuneiform|[[سومری زبان|𒅴𒂠]]}} {{کلمہ نویسی|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[حتی زبان|𒉈𒅆𒇷]]}} {{کلمہ نویسی|hit|ne-ši-li}}
Results in:
- al-Khwarizmi / DIN 31635: al-Ḫawārizmī / ISO 233: al-H̱awārizmī / ALA: al-Khawārizmī
- تھائی شاہی عام نظام انتساخ: phasa thai / ISO 11940: p̣hās̄ʹāthịy
- 𒅴𒂠 EME.GIR15 / 𒉈𒅆𒇷 ne-ši-li
ISO:
- русский
{{کلمہ نویسی|ru|ISO|russkij}}
: russkij - Аҧсуа
{{کلمہ نویسی|ab|ISO|aṗsua}}
: aṗsua - عربي
{{کلمہ نویسی|ar|ISO|ʿarabī}}
: ʿarabī- ISO has huge issues transliterating alif, so it's better to use the Library of Congress transliteration, the German Institute for Standardization or Hans Wehr transliteration; see Arabic transliteration and
- தமிழ்
{{کلمہ نویسی|ta|ISO|tamiḻ}}
: tamiḻ - বাংলা
{{کلمہ نویسی|bn|ISO|baṅla}}
: baṅla - ελληνικά
{{کلمہ نویسی|el|ISO|ellēniká}}
: ellēniká - ქართული
{{کلمہ نویسی|ka|ISO|k'art'uli}}
: k'art'uli - 漢語拼音
{{کلمہ نویسی|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}
: hànyǔ pīnyīn - ภาษาไทย
{{کلمہ نویسی|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
: p̣hās̄ʹāthịy
CSS
[ترمیم]In order to apply a style to all text marked as transliteration, use a CSS selector that chooses all text with transliteration
in the title attribute (tooltip). For instance, if you add the following to your common.css, all transliterations will be colored teal:
[title~=transliteration] { color: teal; }
Tracking category
[ترمیم]TemplateData
[ترمیم]Marks a text span transliterated from a particular language or writing system, and, optionally, according to a specific transliteration system.
پیرامیٹر | وضاحت | طرز | حالت | |
---|---|---|---|---|
Language or script code | 1 | ISO 639 language code, possibly with an ISO 15924 script code
| سطر | مطلوب |
Text, OR transliteration scheme | 2 | Latin-alphabet transliterated text, or, optionally, transliteration scheme (e.g., bgn/pcgn) then 3rd parameter will be text | اِسٹرنگ | مطلوب |
Text | 3 | Latin-alphabet transliterated text (required if a transliteration scheme is entered above) | اِسٹرنگ | تجویز کردہ |
Italics | italics i italic | Allows for control over whether transliterated text is italicized. It is useful to disable italics in cases like proper names.
| اِسٹرنگ | اختیاری |
اوپر دی گئی دستاویز صفحہ سانچہ:کلمہ نویسی/دستاویز سے شامل کی گئی ہے۔ (ترمیم | تاریخچہ) صارفین سانچہ کے تختہ مشق (تخلیق | آئینہ) اور ثابتات (تخلیق) میں تجربات کرسکتے ہیں۔ براہ کرم /دستاویز کے ذیلی صفحہ پر زمرہ جات شامل فرمائیں۔ اس سانچہ کے ذیلی صفحات۔ |