تبادلۂ خیال صارف:اقبال کا شاہین پر موضوع

Nooruddin2020 (تبادلۂ خیالشراکتیں)

آپ نے 16:10، 8 جون 2023ء‏ کو ایک مضمون ملٹری انڈسٹریل کمپلیکس میں ایک سانچہ لگایا {{آلاتی ترجمہ}} کتنی عجیب بات ہے کہ آپ نے ایک معلومات سے بھرپور مضمون کو ختم کرنے پر زور دیا ہے ۔ لیکن اس کے لیے ابتدا اس جواز سے کی ہے کہ یہ آلاتی ترجمہ ہے ۔ اگر آپ وکی پیڈيا پر پرانے صارف ہيں تو یقینا آپ کو پتا ہوگا کہ وکی پیڈیا نے ایک انقلابی آلہ فراہم کیا ہے ترجمہ سازی کے لیے ۔ میں آپ کے بارے میں حسن ظن رکھتا ہوں کہ آپ آپ وکی پیڈیا سے مخلص ہیں اور معلومات کے غیر جانبدار اور ضرورت کے قائل ہوں گے ۔ اس لیے محض تساہل پسندی سے کام لے کر اس مضمون کو ختم کرنے کی کوشش نہ کریں ۔ بلکہ خود آگے بڑھ کر اس میں بہتری لائیں ۔ دوسروں کو آرڈر دینے سے بہتر ہے کہ خود کام کر کے دکھائیں مضمون ڈلیٹ کرنا کوئی اچھا رویہ نہيں ۔ کیوں کہ وکی پیڈيا پر مضامین میں اضافہ کرنے والوں کی بہت کمی ہے اور بیٹھے بیٹھے اس کو ڈلیٹ کرنے والوں کی تعداد بڑھتی نظر آ رہی ہے ۔ امید ہے آپ بات کو سمجھیں گے ۔ اور تخریب کے بجائے تعمیر کی زیادہ کوشش کریں گے ۔

اقبال کا شاہین (تبادلۂ خیالشراکتیں)

جی جناب عالی میں نے اس مضمون میں آلاتی ترجمہ کا سانچہ لگایا ہے۔جس میں واضح الفاظ میں یہ لکھا ہے کہ اس مضمون کو مناسب اردو میں لکھنے کی ضرورت ہے۔ اس بات کا مجھے ادراک ہے کہ ویکی پیدیا نے ترجمہ سازی کے لئے یہ "انقلابی آلہ" فراہم کیا ہے اور یہ ویکیپیڈیا پر  مضامین میں اضافہ کے لئے استعمال کیا جاسکتا ہے ، میں نے خود اسی آلہ کا استعمال کرتے ہوئے کئی مضامین کا اردو میں ترجمہ کیا ہے جس کی تفصیل آپ دیکھ سکتے ہیں۔ لیکن اردو ویکی پر کچھ صارفین (جیسے Abbas dhothar)اس آلہ کا غیر مناسب اور غیر اصولی استعمال کر رہے ہیں یعنی صرف مشینی ترجمہ کرکے اسے بغیر کسی ردّ و بدّل  کے(یا بہت معمولی تبدیلی کے ساتھ) شائع کر دیتے ہیں جس سے اس مضمون کا اصل مدعا اور متن سمجھنے میں نہایت دشواری کا  سامنا ہوتا ہے اور اس کی نثری اسپرٹ بھی  غائب ہو جاتی ہے۔ میرا یہ سانچہ لگانے کا صرف یہ مقصد تھا کہ اس مضمون میں ان کمیوں کو دور کیا جائے تاکہ ویکی پیڈیا کے قارئین کو پڑھنے میں دقت کا سامنا نہ کرنا پڑے ۔میں اسی مضمون کی ایک سطر بطورِ مثال پیش کرتا ہوں:

”آئزن ہاور کی تقریر کے بعد کے مسودوں میں "فوجی" بننے سے پہلے اس جملے کو "جنگ پر مبنی" صنعتی کمپلیکس سمجھا جاتا تھا، یہ دعویٰ صرف زبانی تاریخ سے گزرتا ہے۔“

یہ جملہ نہایت بے معنی اور بے ڈھنگا لگ رہا ہے جوکہ مشینی ترجمہ بغیر کسی تبدیلی کے کا ہی شاخسانہ ہے۔۔۔

میرا یہ سانچہ لگانے کا مقصد یہی تھا کہ جو صارف بھی اس صفحہ پر آئے اس کے متن  کو مزید قابلِ فہم  کرنے کی کوشش کرے۔۔ اور رہی بات آرڈر دینے کی اور خود کام نہ کرنی کی ، تو جنابِ عالی آپ کی اطلاع کے لئے عرض ہے کہ یہ سانچہ لگانے کے فوراۤ بعد میں نے ہی اس مضمون میں موجود انگریزی متن کو سلیس اردو میں تبدیل کیا ہے۔

اور رہی آپ کی آخری بات کہ ڈلیٹ کرنے والوں کی تعداد کم ہو رہی ہے تو عرض یہ ہئ کہ آپ کی یہ اطلاع حقائق پر مبنی نہیں ہے :

ویکی پیڈیا پر غیر معیاری اور قابلِ حذف مضامین کو ڈلیٹ کرنے والوں کی تعداد نہ ہونے کے برابر ہے جس کا تذکرہ  5 جون 2023 کو ویکی ڈیٹا پر  صارفین نے کیا ہے۔ اس مسئلہ کو سنجیدگی سے دیکھنے کی ضرورت ہے ۔

آخر میں یہی کہوں گا ہم سب کو یہی کوشش کرنی چاہئے کہ تخریب کہ بجائے تعمیر کی کوششیں کریں لیکن معیاری مضامین بنائیں نہ کہ غیر معیاری۔۔

اللہ تعالیٰ ہم سب کو اردو ویکی پیڈیا کو بہترین اور معیاری بنانے کی توفیق اور ہمت عطا فرمائے (آمین)

Nooruddin2020 (تبادلۂ خیالشراکتیں)

اس سانچے کے یہ الفاظ خطرناک ہیں ، "اسے اگلے کچھ گھنٹوں میں ختم کر دیا جائے گا۔" یہ دھمکی غلط ہے ۔ میرا خیال ہے اس سانچے کے اس جملے کو ہی تبدیل کرنے کی ضرورت ہے ، اس کے لیے میری تجویز ہے کہ اس کی جگہ یہ جملہ ہونا چاہیے۔ "معزز قارئین ، آپ اس مضمون کے الفاظ میں بہتری لا کر اسے مزید بہتر بنا سکتے ہیں۔"

Nooruddin2020 (تبادلۂ خیالشراکتیں)

: لیکن اردو ویکی پر کچھ صارفین (جیسے Abbas dhothar)اس آلہ کا غیر مناسب اور غیر اصولی استعمال کر رہے ہیں یعنی صرف مشینی ترجمہ کرکے اسے بغیر کسی ردّ و بدّل کے(یا بہت معمولی تبدیلی کے ساتھ) شائع کر دیتے ہیں جس سے اس مضمون کا اصل مدعا اور متن سمجھنے میں نہایت دشواری کا سامنا ہوتا ہے اور اس کی نثری اسپرٹ بھی غائب ہو جاتی ہے۔ میرا یہ سانچہ لگانے کا صرف یہ مقصد تھا کہ اس مضمون میں ان کمیوں کو دور کیا جائے تاکہ ویکی پیڈیا کے قارئین کو پڑھنے میں دقت کا سامنا نہ کرنا پڑے ۔

در اصل میں بھی تراجم میں ایسا کرتا ہوں اور ایسا کرنے کی وجہ صرف یہ ہوتی ہے کہ ترجمہ کاری کا ٹول بعض اوقات بالکل صحیح ترجمہ لکھنے کے باوجود ایک جگہ اٹک جاتا ہے ۔ حالانکہ میں پوری کوشش کرتا ہوں کہ کسی بھی پیراگراف میں سو فیصد غیر ترجمہ شدہ مواد نہ ہو ۔ مگر پھر بھی نہ جانے کیوں ترجمہ کاری کا ٹول ایک ہی جگہ اٹک جاتا ہے ۔ اور میرا اجھا خاصہ وقت صرف ہو جاتا ہے اس مسئلے کے کھوجنے میں ۔ تو ایسے میں میں پہلا پیراگراف ترجمہ کاری سے ترجمہ کر کے ترجمہ کاری کے ٹول سے ہی پبلش کر تاہوں ۔ اور پھر اس کے بعد کے تراجم ترجمہ کاری کے ٹول سے کر کے آرٹیکل کو الگ پیج پر ایڈٹ کر کے اپ ڈیٹ کرتاہوں ۔ اور پھر اس میں تمام ترجمہ بہتر سے بہتر بناتا رہتا ہوں ۔ اس کوشش میں ہزار میں سے کوئی ایک ترجمہ رہ جاتا ہے تصحیح سے ۔ لیکن زیادہ تر اہم مضامین کا کام آگے بڑھ جاتا ہے ۔ جس سے مقدار اور معیار دونوں ہی ساتھ ساتھ چلتے ہیں ۔
"تخریب کے بجائے تعمیر کی کوشش کریں" کا جواب دیں