بنگلہ زبان میں قرآن کا ترجمہ

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
قرآن، اسلام کی آخری مذہبی کتاب

بنگلہ زبان میں قرآن کا ترجمہ (انگریزی: Translation of the Quran into Bengali) اس بات پر اختلاف ہے کہ قرآن کا پہلا بنگالی ترجمہ کس نے کیا؟ عربی سے بنگالی میں قرآن پاک کا ترجمہ انیس ویں صدی میں شروع ہوا۔ جزوی ترجمہ مولانا امیر الدین بسونیہ جیسے بہت سے لوگوں نے کیا۔ یہ ثابت ہوا ہے کہ گریش چندر سین نے سب سے پہلے قرآن کا مکمل ترجمہ کیا۔ [1][2]

انیس ویں، بیس ویں اور اکیس ویں صدی میں بنگالی زبان میں قرآن کے متعدد تراجم شائع ہو چکے ہیں۔।[3]

ترجمہ کا آغاز[ترمیم]

بنگالی ادب کے ابتدائی شاعروں میں سے ایک شاہ محمد صغیر نے 1389 میں قرآن کی سورتوں کا بنگالی میں ترجمہ کیا تھا۔[4]

تاریخ میں تراجم کی فہرست[ترمیم]

19ویں صدی میں[ترمیم]

انیس ویں صدی کے اوائل میں ، مٹک پور ، رنگ پور کے رہنے والے مولانا امیر الدین بسونیہ نے امپارہ کا بنگالی ترجمہ سنہ 1808 یا 1809 میں مکمل کیا۔ یہ ٹکڑا امپارا کا شاعرانہ بنگالی ترجمہ تھا، جو قرآن کے بنگالی تراجم کا پیش خیمہ تھا۔ اگرچہ یہ جزوی تھا، لیکن یہ لیتھوپریس میں چھپی گئی تھی اور اس کے 168 صفحات تھے۔

اس ترجمے کے 80 سال بعد، گریش چندر سین (1835-1910) ، ایک برہمو مشنری نے پورے قرآن کا بنگالی میں ترجمہ کیا اور اسے 1886 میں شائع کیا۔ اس ترجمے کے بعد کلکتہ کے پٹوار باغان کے اکبر علی قرآن کا بنگالی میں ترجمہ کرنے کے لیے آگے آئے۔

گریش چندر سین کا ترجمہ قرآن

برطانوی انڈیا کے دور میں، راجندر ناتھ مترا، پادری تاراچرن بندوپادھیائے،ٹانگائل کا مولانا نعیم الدین (1832-1907)، دیناج پور کے اکبر الدین، ایک دیشی عیسائی فلیپ وشواس نے بھی کردار ادا کیا۔ ان میں سے گریش چندر سین کا بنگالی ترجمہ مکمل اور دیگر تراجم جزوی تھے۔

یہ تبصروں کے ساتھ ایک لفظی، واضح اور بدیہی ترجمہ تھا۔ اس ترجمے کو مختلف مسلم علما اور مصنفین نے ابتدائی ترجمہ کے کام کے طور پر سراہا تھا۔

20ویں صدی میں[ترمیم]

1905: مولانا اکرم خان (1868–1968)۔ انھوں نے قرآن کا بنگالی اور اردو میں ترجمہ کیا۔

1905: شری کرن گوپال سنگھ (1885-1942)۔ وہ پہلے ہندو تھے جنھوں نے قرآن کا بنگالی میں ترجمہ کیا۔

1911: محمد مہر اللہ ثانی (1856-1918)

1913: على الدین احمد (1851–1915) اور حافظ محمود شاہ۔ یہ کلکتہ میں شائع ہوا تھا۔

1914: مولانا کھوندکر ابو الفضل عبد الکریم (1876–1947) 'কোরআন'، تنگیل۔

1916: منشی کریم بخش، کولکتہ سے۔

1917: عبد الستار صوفی، کولکتہ سے۔

1917: مولانا محمد روح الامین (1875–1945)۔

1920: مولانا یار احمد (-1944)۔ ' আমপারা বাঙ্গাল তফসির، ڈھاکہ۔

1922: محمد عبد الحکیم (1887–1957) اور محمد علی حسن گوپالگنج كے۔ কোরআন শরিফ کولکتہ سے شائع ہوا۔

1923: مولانا شیخ ادریس احمد۔ কোরআন' মহাশিক্ষা'۔

1924: مولانا فضل مکیمی قرآن کے دو پارے۔

1925: فیض الدین احمد (1899-1935)۔ ڈھاکہ سے

1926: مولانا کھوندکر غلام رسول جھنائدہ كے 'বাঙ্গালাহ পাঞ্জ সুরাহ'

1927: کاکس بازار کے رہنے والے محمد عبد الرشید کا ترجمہ کولکتہ سے شائع ہوا۔ 'মহা কোরআন কাব্য'।

1928: کولکاتا سے پابلزڈ بردّھمان کے مولانا عثمان غنی کی 'পঞ্চমণি'।

1928: یشوہر کے مولانا احمد علی کا انواد (1898-1959)।

1929: مولانا کفیل الدین صدیقی 'তরজমা পাঞ্জে সূরা' کولکتہ سے

1930: فضل الرحیم چوہدری 'কোরআন শরিফ', کولکتہ۔

1930: مرشد علی کا 'কোরআন দর্পণ', ڈھاکہ۔

1930: میر فضل علی کا (1898-1939)। 'কোরআন কণিকা' کولکتہ سے

1931: راج باری میں بسنے بالا محمد اظہر الدین کا 'কোরআনের আলো'। کولکتہ سے.

1932: كُمِلّا کا عبد العزیز ہندی كا ترجمہ - نویاکھالی سے شائع ہوا۔ 'কোরআন শরিফ'।

1933: قاضی نذر اسلام 'কাব্য আমপারা'۔ شاعری بنگلہ میں کولکتہ سے

1934: ٹانگائل ضلع سے سید ابوالخیر تاج الاولیاء 'বাংলা কোরআন শরিফ'।

1935: سید ابو المنصور 'কোরআন কুসুমাঞ্জলি'।

1936: کولکتہ سے ایوب علی چودھری (1877-1936) 'স্বর্গীয় কানন'৷

1936: یشوہر سے مولانا محمّد گلام اکبر 'আমপারার তফসির'।

1937: بسںت کُمار مکھارجی قران کا انُواد کرنے والے پہلے کُلین براہمن تھے۔ 'কোরআন প্রবেশ' ڈھاکہ।

1939: چند پور کے رہنے والے محمد اسماعیل کا ترجمہ 'আমপারার তরজমা' تریپورہ سے شائع ہوا۔

1940: محمد شمس الہدیٰ کا ترجمہ نرسندی سے شائع ہوا۔ 'নেয়ামুল কোরআন'।

1941: خان بہادر احسن اللہ (1873-1965) کولکتہ سے

1944: میزان الرحمن کا ترجمہ کولکتہ سے شائع ہوا۔ 'নূরের ঝলক' یا 'কোরআনের আলো'।

1945: مولانا ذو الفقار علی کے ترجمہ، چٹّگرام سے شائع ہوا۔

1946: ڈاکٹر محمد شاہد اللہ (1885-1969) 'মহাবাণী' باگورا سے شائع کیا گیا۔

1947 : مولانا منیر الدین احمد 'হাফিজিল কাদেরী' رنگپور سے

1962 : مولانا اشرف علی تھانوی 'তাফসিরে আশরাফী' امدیہ لیبری

1963: خندكار محمد حسین 'সহজ পাক তফসির', ٹانگیل سے۔

1966-67: فرید پور اور کولکتہ سے قاضی عبد الودود 'পবিত্র কোরান'।

1967: علی حیدر چوہدری 'কোরআন শরিফ', جھنوک پابلکیشنز۔

1967: اسلامک اکڈمی ڈھاکہ سے مولانا بلیات حسین اور دیگر 'কোরআনুল করিম'।

1968: چند پور سے محمد سید ابراہیم پوری 'কোরআনের মুক্তাহার'।

1969: حکیم عبد المنان 'কোরআন শরিফ', تاج کمپنی، ڈھاکہ۔

1970 : محمد نور الاسلام "তাফাসরুল কোরআন بگڑا سے۔

1970-72: مولانا محمد طاہر 'আল-কোরআন: তরজমা ও তাফসির৷

1974: مولانا نور الرحمن 'তাফসিরে বয়ানুল কোরআন' دوبارہ پرنٹ اور اشاعت امدادیہ لیبری، ڈھاکہ۔

1974: مبارک کریم جوہار 'কোরআন শরিফ', حرف پرکاشانی، کولکتہ

1977: محمد فضل الرحمن منشی 'পবিত্র কোরান শরিফ', کُمِلّا سے شائع ہوا۔

1978-79: اسلامک پرکاشن اور آدھونک پرکاشنی سے 'তাফহিমুল কোরআন: কোরআন মজিদের বাংলা তাফসির'।

1980: اسلامک فاؤنڈیشن سے مفتی محمد شفیع کی عبارتیں مولانا محی الدین خان نے ترجمہ کیں۔ 'তাফসিরে মা'রেফুল কোরআন'

1982: محمد خورشید الدین 'তাফসিরে জালালাইন' (ترجمہ)

1988: ڈاکٹر محمد مجیب الرحمن اور اختر فاروق তাফসিরে ইবনে কাছির', اسلامک فاؤنڈیشن۔

1992: ڈاکٹر عثمان غنی 'কোরআন শরিফ' ملک برادرز، کولکتہ۔

1993: فرید الدین مسعود ترجمہ 'তাফসির-ই জালালাইন', اسلامک فاؤنڈیشن۔

1994: ڈھاکہ میں سعودی سفارت خانے سے۔ 'বাংলা অনুপবিত্র কোরআনুল করিম বাদ ও সংক্ষিপ্ত তাফসির'।

1994: مولانا محمد امین الاسلام 'তাফসিরে নূরুল কোরআন', البلاغ پبلیکیشنز۔

1994: محمد عبیدالرحمٰن ملک 'তাফসিরে মাজেদি শরিফ','، اسلامک فاؤنڈیشن۔ '

1991-95: مولانا محمد سخاوت اللہ 'তাফসিরে তাবারি শরিফ', اسلامک فاؤنڈیشن۔

1995: حافظ منیر الدین احمد 'তাফসির ফি যিলালিল কোরআন','، القرآن اکڈمی۔

1995: مولانا محمد بشیرالدین 'چھیہ نانہ'، ڈھاکہ۔ 'ছহীহ বঙ্গানুবাদ কোরআন শরিফ', ڈھاکہ

1996-97: مولانا محمود الحسن اور مولانا شبیر احمد عثمانی 'তাফসিরে উসমানী' (ترجمہ) اسلامک فاؤنڈیشن سے۔

1997: محمد مستفیض الرحمن 'কোরান শরিফ', خوشروج کتاب محل سے

1998: مولانا ابوالبشر محمد سیف الاسلام اور مولانا مظہر الدین احمد کا ترجمہ قرآن۔

1999: صدر الدین چشتی '، 'তাফসিরে কোরআন',

2000 : قاضی حبیب الرحمان کے'কোরআন শরিফ: সরল বঙ্গানুবাদ'، ڈھاکہ سے پابلسڈ ہوئے ہے۔[5][6]

21ویں صدی میں[ترمیم]

2002: قرآن شریف: حافظ منیر الدین احمد، القرآن ایکاڈیمی۔

2006: پنّا چودھری، 'ছন্দোবদ্ধ বাংলা কোরান' گنتوّی پرکاشنی، ڈھاکہ[7]

2006 : 'পবিত্র কোরআনের পুঁথি অনুবাদ'، مولانا عبد الحميد قاسیمی، نیو حمیدیا پرکاشن۔

2010: 'কোরআন শরিফ', عبد الله يوسف علي مولانا مفتی محمد ذكريا، مینا بوک ہاؤس

2011 : 'নূর নূরানি বাংলা উচ্চারণ', بنگالی میں ترجمہ اور ٹپّنی۔ مولانا عثمان غنی، سولمانیا بوک ہاؤس۔

2012 : 'বঙ্গানুবাদ কোরআন শরিফ', مولانا محمد عبد الرحیم (رح)، خیرون پرکاشنی

2013: ابو بقر زکریا کی تفسیر

2017: 'তাফসিরে তাওযিহুল কোরআন', اصل: مفتی تقی عثمانی ترجمہ: مولانا ابو البشر محمد سیف الاسلام۔ مکتبۃ الآشرف۔

2018: 'সহজ কোরআন', آصف سبگت بھویاں، آدرش لیبری۔

2020: مولانا محب الرحمٰن خان كا"আল কুরআনের কাব্যানুবাদ" "رہنماء پرکاشنی" ڈھاکہ.[8][9]

2021: مفتی ابو امامہ كتب الدین محمود اور مفتی عبد اللہ شہاب كى "আল কুরআন শব্দে শব্দে অর্থ" سیان پابلکیشن, ڈھاکہ[10][11] (آئی ایس بی این 978-984-8046-62-3)

قرآن کے شاعرانہ تراجم کا موازنہ[ترمیم]

مترجم کا نام سورہ فاتحہ
محمد عبدالرشید صدیقی অনন্ত মহিমা,জ্বলন্ত গরিমা রয়েছে দিগন্ত ভরিয়া,

হে বিশ্বরাজন!হে নিঃশ্ব শরণ!হে চির প্রেমের দরিয়া। অন্তিম দিনের তুমি বিচারক,প্রেমময় তুমি মঙ্গলকারক, দাও হে শক্তি!এদাসেরে প্রভু!রয়েছি চরণে লুটায়া। সরল সঠিক সহজ পন্থা,দেখাও দাসে,হে বিপদ হন্তা! চালাও সে পথে যে পথে তোমার প্রেমিকে নিয়াছ তরিয়া। তোমার অপ্রিয় চির অভিশপ্ত যে পথে পথিক চির অনুতপ্ত নিওনা সে পথে হে প্রভু মহান,মাগিছি মিনতি করিয়া।

قاضی نذر الاسلام সকলই বিশ্বের স্বামী আল্লার মহিমা

করুণা কৃপার যার নাই নাই সীমা। বিচার-দিনের বিভু! কেবল তোমারই আরাধনা করি আর শক্তি ভিক্ষা করি। সহজ সরল পথে মোদের চালাও, যাদেরে বিলাও দয়া সে পথ দেখাও। অভিশপ্ত আর পথভ্রষ্ট যারা,প্রভু, তাহাদের পথে যেন চালায়ো না কভু।

مولانا محب الرحمن خان আশ্রয় চাহি আল্লাহর, যেন শয়তান দূরে রয় শুরু করিলাম, আল্লাহর নামে, দয়ালু করুণাময়

প্রশংসা সব আল্লাহর, যিনি সারা জাহানের রব; দয়ালু, মহানুভব; (আর) যিনি বিচারদিনের সব৷ আমরা সবাই কেবলই তোমার ইবাদত করে যাই, এবং তোমার কাছেই শুধু সহায়তা চাই৷ তুমি আমাদের দেখাও তোমার সরল-সঠিক পথ; তাদের সে পথ, যাদেরকে দান করিয়াছ নিয়ামত৷ যাদের উপর রুষ্ট হয়েছ, তাদের সে পথ নয় এবং তোমার সৎপথ হতে বিচ্যুত যারা হয়৷[12][13]

محمد نورالہدیٰ সমস্ত প্রশংসা তাঁর,যাঁর হাতে দুনিয়ার ভার

জগতের প্রভু তিনি,দয়ার আধার; করুণাময়ের হাতে শেষ বিচারের ভার; আমরা বন্দেগী করি কেবল তোমার; দেখাও সরল পথ,যে পথে হয়েছে পার প্রিয়জন;ভ্রষ্টজন যে পথে গজবে ছারখার সে পথে যাবোনা আমি,সে নয় আমার।

پنّا چودھری আল্লাহর জন্য রহে যত গুনগান-

পালন করেন যিনি সকল যাহান; পরম করুণাময় তিনি দয়াবান। রোজ কিয়ামতে যিনি করিবেন বিচার; ইবাদাত আমরা সবাই করি আপনার। আপনারি সাহায্য চাই মোরা ইবাদাতে; চালান মোদের যেন সেই সোজা পথে। চলেছে যারা সব সেই পথ ধরে; আপনার দয়া রয় যাদের উপরে। আর যারা চলে সব সেই পথে নয়; আপনার গজব যেথায় আপতিত হয়। আরো যে লোকেরা ভুল পথে রয়; এসব চাওয়া যেন মন্জুর হয়![14]

مزید دیکھیے[ترمیم]

حوالہ جات[ترمیم]

  1. Amalendu Dey (1995)۔ "The Social Thoughts and Consciousness of the Bengali Muslims in the Colonial Period"۔ Jstor۔ اخذ شدہ بتاریخ 11 جنوری 2022 
  2. Prof. Raihan Uddin (2019)۔ "First Bengali Translator of Quran"۔ Dainik Cox's Baxar۔ اخذ شدہ بتاریخ 28 , Jan, 2022 
  3. Daily Sangram۔ Daily Sangram https://dailysangram.com/post/338654-%E0%A6%95%E0%A7%81%E0%A6%B0%E0%A6%86%E0%A6%A8%E0%A7%87%E0%A6%B0-%E0%A6%AA%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%A5%E0%A6%AE-%E0%A6%AC%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%BE%E0%A6%A8%E0%A7%81%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%A6%E0%A6%95-%E0%A6%95%E0%A7%87  مفقود أو فارغ |title= (معاونت)
  4. "কুরআন অনুবাদ সূচী"۔ KalerKontho۔ Kaler kontho۔ 2018۔ اخذ شدہ بتاریخ 11 جنوری 2202 
  5. "Habibur Rahman Quran"۔ 2018۔ اخذ شدہ بتاریخ 22 جنوری 2022 
  6. https://www.kalerkantho.com/print-edition/islamic-life/2019/07/26/795902
  7. https://durbiin.com/book/chondoboddho-bangla-quran
  8. https://fateh24.com/%E0%A6%AA%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%B0-%E0%A6%95%E0%A7%81%E0%A6%B0%E0%A6%86%E0%A6%A8%E0%A7%87%E0%A6%B0-%E0%A6%AA%E0%A7%82%E0%A6%B0%E0%A7%8D%E0%A6%A3%E0%A6%BE%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97/
  9. "কুরআন অনুবাদ"۔ Daily Signature۔ Daily Signature۔ 2016۔ 09 نومبر 2021 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 11 جنوری 2022 
  10. "মহিমান্বিত কুরআন"۔ Wafi life۔ Wafi life۔ 2020۔ اخذ شدہ بتاریخ 11 جنوری 2022 
  11. "Mohimannto Quran"۔ Sean Publication۔ 2021۔ 15 نومبر 2021 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 11 جنوری 2022 
  12. "মাওলানা মুহিবুর রহমানের কুরআনের কাব্যানুবাদ"۔ Fateh 24۔ Fateh 24۔ 2020۔ اخذ شدہ بتاریخ 11 جنوری 2022 
  13. "আল কুরআনের কাব্যানুবাদ – স্ট্যান্ডার্ড" 
  14. "পবিত্র কোরআনের কাব্যানুবাদ: চার কবির মহৎ কর্মসাধনা"۔ 23 May 2020۔ 06 اکتوبر 2021 میں اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 02 دسمبر 2021