مندرجات کا رخ کریں

کرغیزستان کا قومی ترانہ

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
کرغیزستان کا قومی ترانہ
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
اردو: کرغیزستان کا قومی ترانہ
Keurgeuz Respublikaseuneun Mamlekettik Gimni
قىرعىز رەسپۇبلىكاسىنىن ماملەكەتتىك گىمنى
کرغیزستان کا پرچم

قومی ترانہ  کرغیزستان
مصنفZhalmil Sadeukoff and Eshmambet Kuluyeff، 1992
موسیقیNaseur Davlesoff and Kaleui Moldovasanoff، 1992
منتخب1992
نمونہ موسیقی
noicon

کرغیزستان کا قومی ترانہ (انگریزی: National Anthem of the Kyrgyz Republic؛ کرغیز: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, Keurgeuz Respulikaseun Mamlekettik Gimni, قىرعىز رەسپۇبلىكاسىنىن ماملەكەتتىك گىمنى; روسی: Государственный гимн Кыргызской Республики, transliteration: Gosudarstvennyĭ gimn Kyrgyzskoĭ Respubliki) کرغیزستان کا قومی ترانہ ہے۔

شاعری

[ترمیم]
National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp

کرغیز شاعری

[ترمیم]
سیریلک رسم الخط لاطینی رسم الخط
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar,
Elibizdin zhaneu menen barabar.
Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Algalai ber, keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Bayeurtadan buetkoen muenoez elime,
Dostoruna dayar dilin berueuegoe.
Bul eunteumak el birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret keurgeuz zherine.
Algalai ber, keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Atkareuleup eldin uemuet, tilegi,
Zhelbiredi erkindiktin zhelegi.
Bizge zhetken ata salteun, muraseun,
Euyeuk saktap urpaktarga bereli.
Algalai ber, keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.


لاطینی رسم الخط (1928) فارسی عربی رسم الخط
Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
Eliвizdin çanь menen вaraвar.
Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.
Alƣalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
Alƣalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
Çelвiredi erkindiktin çelegi.
Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.
Alƣalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

روسی شاعری

[ترمیم]
سیریلک رسم الخط نقل حرفی
Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Vysokije gory, doliny, polja,
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja,
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Luchami soglasija ozarena.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Mečty i nadeždy naroda sbyliś
I znamja svobody voznosića vvyś.
Nasledje otsov našich peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.

ترجمہ

[ترمیم]
روسی زبان سے (انگریزی ترجمہ) کرغیز زبان سے (انگریزی ترجمہ) کرغیز زبان سے (اردو ترجمہ)
High mountains, valleys and fields
Are our native, holy land.
Our fathers lived amidst the Ala-Too,
Always saving their motherland.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Our eternal people are open to friendship,
Unity and friendship are kept in our hearts.
The land of Kyrgyzstan, our native state
The rays with consent have illuminated.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Dreams of the people came true,
And the flag of liberty is over us.
The heritage of our fathers we will
Pass to our sons for the benefit of people.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
White-capped rocky cliffs and steppes
are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
have lived in and kept the Ala-Too.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
Long ago, our friendly people
completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
and peace over the Kyrgyz land.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
Our hopes and aspirations have been fulfilled,
our people wave theflag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
let generations keep our holy heritage.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
سفید پوش پہاڑ اور میدان
ہمارے لوگوں کی روحوں کی طرح ہیں۔
ان گنت صدیوں سے، ہمارے آباو اجداد
ان سلاسل کوہ میں آباد ہیں۔
آگے بڑھو، کرغیز لوگو،
آزادی کے راستے پر!
خوش حالی اور ترقی،
تمھاری قسمت تمھارے ہاتھوں میں ہے!
کافی عرصہ پہلے، ہمارے دوستانہ لوگو
ہمیں فطرت سے ہم آغوش کیا۔
ہم نے ہم آہنگی کے معاہدے کو اپنا لیا
اور کرغیز ملک میں امن کو۔
آگے بڑھو، کرغیز لوگو،
آزادی کے راستے پر!
خوش حالی اور ترقی،
تمھاری قسمت تمھارے ہاتھوں میں ہے!
ہماری امیدیں اور امنگیں پوری ہو چکی ہیں،
ہمارے لوگ آزادی کا پرچم لہرا رہے ہیں۔
ہمارے آباو اجداد کی روایت ہم میں واپس آئی ہے،
نسلیں ہمارے مقدس ورثہ کے ساتھ رہیں۔
آگے بڑھو، کرغیز لوگو،
آزادی کے راستے پر!
خوش حالی اور ترقی،
تمھاری قسمت تمھارے ہاتھوں میں ہے!

بیرونی روابط

[ترمیم]