لوپانگ ہینیرانگ

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
Jump to navigation Jump to search
لوپانگ ہینیرانگ
Lupang Hinirang
اردو: منتخب سرزمین
انگریزی: Chosen Land
ہسپانوی: Patria Adorada
Sheet Lupang hinirang.jpg
Music sheet of Lupang Hinirang

قومی ترانہ Flag of the Philippines.svg فلپائن
مصنف José Palma، 1899
اصل ہسپانوی شاعری
موسیقی Julián Felipe، 1898
منتخب 1899 (اصل شاعری)
1963 (رسمی)

نمونہ موسیقی

لوپانگ ہینیرانگ (تگالوگ: Lupang Hinirang؛ انگریزی: Chosen Land؛ ہسپانوی: Patria Adorada)) فلپائن کا قومی ترانہ ہے۔

شاعری[ترمیم]

ہسپانوی نسخہ
Filipinas (1899)
[1][2]
رسمی دولت مشترکہ دور
انگریزی
The Philippine Hymn (1938)
[3]
سرکاری فلیپینو
Lupang Hinirang
(1958 rev. 1960's)
[4]
اردو ترجمہ

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

¡Tierra de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and sea
Do we behold the radiance, feel the throb
Of glorious liberty

Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!

Beautiful land of love, o land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us, thy sons to suffer and die

Bayang Magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso
Sa Dibdib mo'y buhay.

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo.

صبح کی سرزمین
سورج کی واپسی کی اولاد
جذبہ سے سرشار
ہماری روحوں کو تم سے عقیدت ہے۔

زمین عزیز اور مقدس،
عظیم ہیروز کا پالنا،
کبھی بھی حملہ آور
تیرے مقدس ساحلوں روندیں

ہمیشہ آسمانوں اور بادلوں کے درمیان سے
اور تمہارے پہاڑوں اور سمندروں سے
ہم تمہاری ضوفشانی دیکھیں، دھڑکن محسوس کریں
درخشاں آزادی کی

ہمارے دلوں کو تیرا پرچم عزیز ہے
اس کے منور سورج اور ستارے،
اوہ، کبھی بھی اس کے چمکتے کھیت
ظالموں کی وجہ سے مدھم نہ ہوں!

محبت کی خوبصورت زمین، اے روشنی کی زمین،
تیری آغوش میں اس سرمست کو قبر نصیب ہو،
لیکن اس کی عظمت ہمیشہ، کبھی مصیبت زدہ نہ ہو
ہم، تیرے بیٹے ذیت جھیلنے اور جان دینے کے لیے ہیں۔

تاریخی ترجمے[ترمیم]

رسمی جاپانی-دور تگالوگ زبان :
Diwa ng Bayan (1943)[5]
غیر رسمی انگریزی ترجمہ:
Spirit of the Country[ا]

Lupang mapalad,
Na mutya ng silangan;
Bayang kasuyo,
Ng sangkalikasan.

Buhay at yaman,
Ng Kapilipinuhan;
Kuha't bawi,
Sa banyagang kamay.

Sa iyong langit, bundok,
batis, dagat na pinalupig;
Nailibing na ang karimlan,
Ng kahapong pagtitiis.

Sakit at luha, hirap,
Sisa at sumpa sa pagaamis;
ay wala nang lahat at naligtas,
Sa ibig manlupit.

Hayo't magdiwang lahi kong minamahal,
Iyong watawat ang siyang tanglaw;
At kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan,
Aming bangkay ang siyang hahadlang.

Land that is blessed,
that is Pearl of the East;
Nation in union
with [the whole of] nature.

The life and riches
Of the Filipino people
Taken and reclaimed
From foreign hands.

In Thy skies, mountains,
Springs, seas that were conquered
Buried already is the darkness
Of yesterday's suffering.

Pain and tears, hardship,
Difficulty and curse of oppression
Are all gone and [we] are saved
From those who wish to be cruel [to us].

Come, let us celebrate, my beloved race,
Thy flag shall be our guiding light;
And should Thou be once more threatened,
Our corpses shall block the way.

باضابطہ مابعد دوسری جنگ عظیم تگالوگ:
O Sintang Lupa (1948)[6]
غیر رسمی انگریزی ترجمہ:
O Beloved Land[ا]

O sintang lupa,
Perlas ng Silanganan;
Diwang apoy kang
Sa araw nagmula.

Lupang magiliw,
Pugad ng kagitingan,
Sa manlulupig
Di ka papaslang.

Sa iyong langit, simoy, parang.
Dagat at kabundukan,
Laganap ang tibok ng puso
Sa paglayang walang hanggan.

Sagisag ng watawat mong mahal
Ningning at tagumpay;
Araw't bituin niyang maalab
Ang s'yang lagi naming tanglaw.

Sa iyo Lupa ng ligaya't pagsinta,
Tamis mabuhay na yakap mo,
Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin
Ay mamatay ng dahil sa 'yo.

O beloved land,
Pearl of the Orient,
A fiery spirit Thou art
From the sun come forth.

Land dearest,
Nest of valour,
To the conquerors
Thou shalt never be slain.

In Thy skies, air, meadows,
Seas and mountains,
Widespread is the heartbeat
of freedom without end.

Thy dear flag symbolizes
Brilliance and victory;
Its sun and stars ablaze
Shall ever be our guiding light.

In Thee, Land of joy and loving,
'Tis sweet to live embraced by Thee.
Therefore heaven too, if Thou would be oppressed,
Is to die because of Thee.

بیرونی روابط[ترمیم]

حوالہ جات[ترمیم]

  1. نقص حوالہ: ٹیگ <ref>‎ درست نہیں ہے؛ palmabook نامی حوالہ کے لیے کوئی مواد درج نہیں کیا گیا۔ (مزید معلومات کے لیے معاونت صفحہ دیکھیے)۔
  2. نقص حوالہ: ٹیگ <ref>‎ درست نہیں ہے؛ palma2 نامی حوالہ کے لیے کوئی مواد درج نہیں کیا گیا۔ (مزید معلومات کے لیے معاونت صفحہ دیکھیے)۔
  3. "The Philippines Flag and the National Anthem"۔ eSerbisyo۔ Government of the Republic of the Philippines۔ مورخہ 2012-03-23 کو اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ 2010-05-04۔
  4. سانچہ:Cite PH act
  5. Ocampo, Ambeth R. (مارچ 14, 2014)۔ "'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?"۔ Philippine Daily Inquirer۔ Philippine Daily Inquirer, Inc.۔ مورخہ 26 دسمبر 2018 کو اصل سے آرکائیو شدہ۔ اخذ شدہ بتاریخ جولا‎ئی 28, 2016۔
  6. "O Sintang Lupa"۔ Sintunado۔ مورخہ 2012-05-12 کو اصل سے آرکائیو شدہ۔
  1. ^ ا ب This translation is intended for illustrating the evolution of the Philippine national anthem.